Our Recent Work

Rainbow in the Flushing Community Sky


A Splendid Day of February 26th 2022

.

Revelation from Watching Shen Yun Creation on Bel Canto


Singing into the Lunar New Year 2022


January 19th 2022


January 12th 2022 


My Blog

Blog

The Whole Elephant Institute Sends Best Wishes to World People on February 14 2017

Posted on February 15, 2017 at 2:45 AM Comments comments (21)




Greetings from the Whole Elephant Institute!

来自全象学院的问候!

www.thewholeelephant.info

www.confuciuscharters.org 

631 552 0233

全象学院在二零一七年二月十四日《愛神节》祝福全世界向往真愛的男男女女!

The Whole Elephant Institute Sends Blessings to men and women all over the world seeking for True Love, on February 14, 2017, which is named as the Passion for Divine Holiday.

您是否知道二月十四日是几位耶稣圣徒们的殉道日,所以是一个很神圣的日子: 是对西方信神圣徒们为坚持真理而能放下个人的生命的正信正念的祝贺与赞美之日,是信神圣徒得永生复活之日。这天,也是全象学院创始人王彤文女士的生日。难怪她今生在找到创世主后就坚定地走在了神的路上!

Do you know that February 14 is a sacred day when several martyrdom stories are associated with, and thus is a day for world people to praise those who can let go of their own human life for upholding the Truth in the West and is in fact the day that these martyrs become immortals. This day, is also the Birthday of the Founder of the Whole Elephant Institute, Dr. Tongwen Wang. No wonder in this life, she steadfastly walks on the path of Divine as soon as she found the Creator!

所以,全象学院把每年的二月十四日定为《愛神节》。全象学院正在筹办的在美国第一系列的以中国五千年神传文化及西方信神文化为主体的Chinese Charter Schools中文公立特许学校将每年在这一天放假庆祝。

Therefore, the Whole Elephant Institute has set February 14 of every year to be the Passion for Divine Holiday. The Whole Elephant Institute is now establishing the first series of Chinese Charter Schools in America, featuring the five thousands of Chinese Divine Culture as well as the Western Divine Culture of Faith to God. These Chinese Charter Schools will celebrate February 14 every year as a school holiday,

在人类的未来,二月十四日将成为人们赞美怀念为坚持真理而放下生死勇敢地站出来向世人讲真相救人的法轮大法修炼人的节日。

In the future, on February 14 every year, mankind will celebrate the day in memory of and for praising the Falun Dafa cultivators who risked their lives to uphold the Truth and stepped out bravely to clarify the Truth and save sentient beings in face of evil persecution by the Chinese Communist Party and its evil leader, Jiang Zemin.

希望全世界向往真愛的男男女女都从人间真情中升华到对创世主的真愛,从而找到回家的光明之路。 

The Whole Elephant Institute sends best wishes to all men and women who are seeking for True Love and hope everyone can finally transcend the human sentimental love to experience the Passion to the Creator, and thereby finding the Way to eternal home of the Spirit.
           

Traditional Chinese Culture Education: Three Character Sutra (Part II to Part XI)

Posted on September 4, 2016 at 12:59 AM Comments comments (172)
All Videos are Products of the Pureinsight Website:

www.pureinsight.org


动画《三字经》第十单元:稻米的由来

Posted on September 4, 2016 at 12:46 AM Comments comments (8)
动画《三字经》第十单元:稻米的由来(9.19.2013更新)
作者: 正见动画小组【正见网2013年03月03日】

From Pureinsight Website:

http://www.zhengjian.org/2013/03/03/117140.%E5%8A%A8%E7%94%BB%E3%80%8A%E4%B8%89%E5%AD%97%E7%BB%8F%E3%80%8B%E7%AC%AC%E5%8D%81%E5%8D%95%E5%85%83%EF%BC%9A%E7%A8%BB%E7%B1%B3%E7%9A%84%E7%94%B1%E6%9D%A5%EF%BC%889192013%E6%9B%B4%E6%96%B0%EF%BC%89.html

A Chinese Family Learned Truth on Falun Dafa Day in New York

Posted on May 15, 2016 at 11:30 PM Comments comments (5)





















大游行惊醒一家人 陆男士携妻女“三退”

http://www.epochtimes.com/gb/16/5/14/n7895830.htm

2016年5月13日,纽约上万人游行庆祝第17届法轮大法日。

此次,江先生与妻子专程从北京来到纽约,准备参加女儿的大学毕业典礼。当天一家三口上街购物,刚好赶上了法轮功史上规模最大的上万人大游行。

江先生站在商店门口,耐心地等待着在店内购物的妻子和女儿。而此刻,绵长的游行队伍正在从他眼前缓缓而过:法轮功功法展示,呼吁停止迫害,停止活摘法轮功学员器官,法办江泽民……这一一展现在他面前的横幅和展板,让他感到前所未有的震撼。

当穿着黄色炼功服的劝三退义工董女士走到他面前时,他主动诚恳地自报姓江,并好奇地询问:“怎么美国也有法轮功?法轮功不是只有中国才有吗?”而当看到游行队伍中也有西方人的面孔时,他更是感到纳闷:“怎么还有西方人炼法轮功?”
从他那无比惊奇的神色中,董女士判断,虽然这位先生并不反感法轮功,但他从中共的洗脑宣传中形成的某种认知和视野已经受到了莫大的冲击。
董女士马上意识到,这是一位可贵的有缘人。她向他一一道来:法轮功修炼真善忍,都是教人做好人,现在洪传到全球一百多个国家和地区,使无数人的身心受益,也得到无数褒奖,可只有在大陆不准修炼,对法轮功进行残酷迫害,甚至活体摘取法轮功学员的器官……

董女士问这位先生:“您想想,中国的这种局面正常吗?难道人家全世界的人都是傻子吗?” 董女士专门向他介绍了自己所在的加拿大,在每年的5月13日,就是“世界法轮大法日”,政府总理、多位联邦政府部长和国会议员以及各省市市长和议员都纷纷发出贺信,赞扬法轮大法创始人李洪志先生的重大贡献,赞扬法轮大法修炼者给加拿大带来的和平安宁和为社区做出的贡献。

江先生专注地听着,从若有所思,旋即变为频频点头。他说,“虽然我知道江泽民和共产党迫害法轮功不对,但没有想到法轮功在国外有这么大的影响力,这个游行队伍好像让咱们中国人很长脸啦!”

说话间,游行队伍的“停止活摘法轮功学员器官”方阵经过,当董女士向他介绍美国国会众议院外交委员会大约两个月前讨论并通过了敦促中共停止强行摘除法轮功学员器官的决议案时,他表示相信活摘器官真实存在,他透露,他的一位原来炼法轮功的朋友“现在生不见人,死不见尸,估计是被摘死了”。

董女士告诉他,现在咱们中国的局面就相当于古罗马时期迫害基督徒,让强大的古罗马帝国经历了四次大的瘟疫,淘汰了三分之二的人口;让他明白,中国因江泽民与共产党相互利用迫害法轮功,导致中国的巨变就在眼前,天要灭共产党了,这是谁都挡不住的了。他明白了大家现在都在用化名做“三退”声明的原因,都是为了自保。

在交谈毫无障碍的情况下,董女士直接问道:“您退了吗?”他爽快地说,“你帮我退吧,我是做生意的,不是党员,但入过团和少先队。”

在董女士叮嘱对方记住一个吉利的化名“大福”时,其妻子和女儿终于拎着大包小包走出了商店。正当董女士准备对母女俩再重复讲一遍真相时,这位江先生先主动地对妻子说,“我刚才用化名‘大福”退了团和少先队,你干脆用‘大贵’把小时候加入的少先队也退了,咱们就图个‘大福大贵’!”妻子很快回过神来,笑着对老公说,“行,你做主!”

最后,董女士给他们的女儿送上化名“安然”退出了共青团,江先生大赞“这化名真好”,以此鼓励爱女接受。在这位大学生“谢谢阿姨”的礼貌欢笑中,董女士嘱咐他们记住“法轮大法好,真善忍好”,衷心祝福这一家三口得到神佛的护佑。























Chinese Young Students Are Waking Up to be Fans of Falun Gong

Posted on May 15, 2016 at 11:26 PM Comments comments (49)





















Chinese Young Students Are Waking Up to be Fans of Falun Gong

http://www.epochtimes.com/gb/16/5/15/n7896771.htm

近日,来自53国的近万名法轮功学员会集纽约参加第17届法轮大法日系列活动。图为5月14日Bowling Green公园的集体炼功。

【大纪元2016年05月15日讯】(大纪元记者佟仁美国纽约报导)近几天,来自全球的上万名法轮功学员汇聚纽约,同庆第17届世界法轮大法日,声援二亿三千多万中国同胞退出邪恶的中共组织。当地时间14日,劝“三退”义工蔡女士在纽约中央公园和大都会艺术博物馆一带与四位留学生邂逅,当提起“三退” (退出中共党、团、队)大潮时,他们不仅一个不落地退出团和队,而且还说他们都是“法轮功的粉丝”。

中午时分,蔡女士在公园门口遇到了四个活泼可爱的留学生,他们有说有笑,蹦蹦跳跳,显得天真无邪。

蔡女士介绍说,当一份真相传单递到他们面前时,其中的一位兴奋地表示,“我是法轮功的粉丝,我在出国前就看过法轮功的真相资料了。”
当第一位说自己是“法轮功的粉丝”后,另一位留学生则风趣地想抢个头筹:“如果你是法轮功的粉丝,我就是法轮功最大的粉丝,当年中考我把法轮功资料上的内容答在了试题上,结果遭到警告……可是,我不怕,我妈和我都觉得法轮功说得对。”
第三位则更直接,他说自己早就知道法轮功说的一个“绝招”:“出国前,我同学的阿姨告诉我,在任何紧急情况下,快点在心里念‘法轮大法好,真善忍好’就能帮我。我很相信,事实证明是真的。”
听到四人中有三人都有了这样的经历和奇遇,蔡女士问第四位学生的情况。结果,他刚开始沉默了一下,最后也道出实情:“我在初中时一位我崇拜的老师因为炼法轮功被判五年刑,我当时还以为他就是个坏人。我来美国后,才发现我对他的看法一直是错的,我为此内疚了好久……”

问他们是否已经做过“三退”声明,但都表示闻所未闻。蔡女士马上意识到了自己的使命,以及她与他们的缘分。
问到他们是否愿意退出在大陆上学时加入过的团和少先队,一个说话颇显“权威”的学生表示,“当然愿意,留那个坏东西又不能当饭吃!”
于是,蔡女士就用化名“大智”、“大勇”、“大成”帮三个孩子退出了少先队,用“天成”帮其中一个退出了共青团,并反复叮嘱他们记住“法轮大法好,真善忍好”。一个高个儿对蔡女士深深地鞠一躬:“谢谢阿姨!我们都是法轮功的粉丝!”然后,四个人高高兴兴地朝着想去玩的地方飞奔而去。
蔡女士深深感叹:“奇遇!奇缘!”




Why Does the Chinese Communist Party Feel Terrified on Falun Dafa Day?

Posted on May 15, 2016 at 11:22 PM Comments comments (97)





















Why Does the Chinese Communist Party Feel Terrified on Falun Dafa Day?

【新唐人2016年05月13日讯】每年的5月13日被称为〝世界法轮大法日〞。每到这一天,全世界很多法轮功学员都会聚集到纽约共同庆祝这个节日。然而,这个日子对中共来说,却是令其非常恐惧的一天,因为即便中共对法轮功的严酷打压和迫害一直持续了17年,但法轮功仍然越传越广,加入修炼的人和退出中共的人也越来越多。众所周知,一场史无前例的文革也不过才历时10年,为什么中共会这么恐惧,17年来一直不断对法轮功进行着毫无理智的打压?这背后究竟有什么样的深层原因呢?

时事评论员唐靖远认为,这和中共的邪恶本质有关。发动这场迫害的江泽民利用中共的邪恶本质将迫害法轮功与中共的存亡捆绑在了一起,所以只要迫害一旦失败、终止,中共和江泽民都要彻底倒台。这是令中共极其恐惧的原因。中共想要控制一切的极端独裁的邪恶本性,也使其将任何不能控制的个人和群体,都本能的视为威胁。从更深的层面,中共的邪恶本性和法轮功倡导的〝真善忍〞就是截然对立的。所以,哪怕一个很祥和欢乐的节日,对中共来说都会变成令其心惊胆颤的噩梦。

更多内容,请看:

See more at: 

http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2016/05/13/a1266739.html#sthash.TTpLGvMh.dpuf




The Whole Elephant Institute Sends Best Wishes to All Good Mothers in the World on Mother's Day

Posted on May 9, 2016 at 1:15 AM Comments comments (10)


全象学院 
The Whole Elephant Institute
在母亲节
On Mother's Day
祝愿
Sending Best Wishes to
每一位好母亲带领全家
Every Good Mother in the World
May Mothers Lead the Whole Family to
重德行善
Value Virtue and Practice Loving Kindness
明真相
Learn the Truth of Human Life
得真道
Find the True Way of Exit
返本归真
Return to One's Original True Self
回到真正的家园!
Give True Love to Our CREATOR


Community Outreach: Thursday Lecture of WEI Bilingual Training Center on February 25 2016

Posted on March 5, 2016 at 2:52 AM Comments comments (3)



















Teaching Materials are taken from this site:



6. Humility As the Basis of a Rich Life 谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。 The receptive, humble spirit (“the valley spirit”) lives on.14 It is known as the Mystical Female. The doorway of the Mystical Female is known as the root of heaven and earth15 From it, imperceptibly yet relentless, . Runs the energy

第六章 
[原文]
谷神不死①,是谓玄牝②。玄牝之门③,是谓天地之根。绵绵呵④!其若存⑤!用之不堇⑥。 

[译文]
生养天地万物的道(谷神)是永恒长存的,这叫做玄妙的母性。玄妙母体的生育之产门,这就是天地的根本。连绵不绝啊!它就是这样不断的永存,作用是无穷无尽的。 

[注释]
①谷神:过去据高亨说:谷神者,道之别名也。谷读为毂,《尔雅·释言》:“毂,生也。”《广雅·释诂》:“毂,养也。”谷神者,生养之神。
另据严复在《老子道德经评点》中的说法,“谷神”不是偏正结构,是联合结构。谷,形容“道”虚空博大,象山谷;神,形容“道”变化无穷,很神奇。
②玄牝(pin):玄,原义是深黑色,在《老子》书中是经常出现的重要概念。有深远、神秘、微妙难测的意思。牝:本义是是雌性的兽类动物,这里借喻具有无限造物能力的“道”。玄牝指玄妙的母性。这里指孕育和生养出天地万物的母体。
③门:指产门。这里用雌性生殖器的产门的具体义来比喻造化天地生育万物的根源。
④绵绵:连绵不绝的样子。
⑤若存:若,如此,这样。若存:据宋代苏辙解释,是实际存在却无法看到的意思。
⑥堇(jin):通勤。作“尽”讲。

7. Selflessness as a Way of Life 天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人后其身而身先,外其身而身存。不以其無私邪?故能成其私。 Heaven and earth last. It is so because they do not give birth to themselves16. Similarly the last thing in the Sage’s mind is to propagate his body. Paradoxically, that is why his body advances. The body to the Sage is like any external object. For this very reason his body perpetuates. Is it not true that because he is selfless, That he realizes his true self?17

第七章 
[原文]
天长,地久①。天地之所以能长且久者,以其不自生也②,故能长生。是以圣人后其身而身先③,外其身而身存④,非以其无私邪⑤?故能成其私。
 
[译文]
天长地久,天地所以能长久存在,是因为它们不为了自己的生存而自然地运行着,所以能够长久生存。因此,有道的圣人遇事谦退无争,反而能在众人之中领先;将自己置于度外,反而能保全自身生存。这不正是因为他无私吗?所以能成就他的自身。
 
[注释]
①天长地久;长、久:均指时间长久。
②以其不自生也:因为它不为自己生存。以,因为。
③身:自身,自己。以下三个“身”字同。先:居先,占据了前位。此是高居人上的意思。
④外其身:外,是方位名词作动词用,使动用法,这里是置之度外的意思。
⑤邪(ye):同“耶”,助词,表示疑问的语气。

8. Undiscriminating Benevolence 上善若水。水善利萬物而不爭,居眾人之所惡,故几于道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。 The superior good man is like water. Just as water enlivens all living creatures and never contests with them, dwelling in places disdained by others,18 So the superior good man is prepared to situate himself where nobody wants. In this way he is close to the Dao. Make where you live a good place, Make your mind a mind of depth, Give your benevolence indiscriminately to others, Speak the truth always, Govern well, Work well, To set in motion the good times,19 Such is the way to live without contesting with others. Such is the man free from complaints and anguish.

第八章 
[原文]
上善若水①。水善利万物而不争,处众人之所恶②,故几于道③。居,善地;心,善渊④;与,善仁⑤;言,善信;政,善治⑥;事,善能;动,善时⑦。夫唯不争,故无尤⑧。
[译文]
最善的人好像水一样。水善于滋润万物而不与万物相争,停留在众人都不喜欢的地方,所以最接近于“道”。最善的人,居处最善于选择地方,心胸善于保持沉静而深不可测,待人善于真诚、友爱和无私,说话善于格守信用,为政善于精简处理,能把国家治理好,处事能够善于发挥所长,行动善于把握时机。最善的人所作所为正因为有不争的美德,所以没有过失,也就没有怨咎。
 
[注释]
①上善若水:上,最的意思。上善即最善。这里老子以水的形象来说明"圣人"是道的体现者,因为圣人的言行有类于水,而水德是近于道的。
②处众人之所恶:即居处于众人所不愿去的地方。
③几于道:几,接近。即接近于道。
④渊:沉静、深沉。
⑤与,善仁:与,指与别人相交相接。善仁,指有修养之人。
⑥政,善治:为政善于治理国家,从而取得治绩。
⑦动,善时:行为动作善于把握有利的时机。
⑧尤:怨咎、过失、罪过。

9. Knowing When to Stop 持而盈之,不如其已。揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天下之道。 Holding a full load of what you desire in your hands Is not as wise as putting it down. Sharpening a knife edge to the extreme, And it may chip off in use. To have a house full of gold and jade, And you will only invite thieves. To succumb to conceit and arrogance upon getting wealth and status, In the end you will regret it. Retire once a task has been accomplished And you are in consonance with Heaven’s Way.20

第九章 
[原文]
持而盈之①,不如其已②;揣而锐之③,不可长保④。金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎⑤。功成身退⑥,天之道也⑦。
[译文]
执持盈满,不如适时停止;显露锋芒,锐势难以保持长久。金玉满堂,无法守藏;如果富贵到了骄横的程度,那是自己留下了祸根。一件事情做的圆满了,就要含藏收敛,这是符合自然规律的道理。
 
[注释]
①持而盈之:持,手执、手棒。此句意为持执盈满,自满自骄。
②不如其已:已,止。不如适可而止。
③揣而锐之:把铁器磨得又尖又利。揣,捶击的意思。
④长保:不能长久保存。
⑤咎:过失、灾祸。
⑥功成身退:功成名就之后,不再身居其位,而应适时退下。"身退"并不是退隐山林,而是不居功贪位。
⑦天之道:指自然规律。

10. Mind Training 載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能如嬰兒乎?修除玄覽,能無疵乎?愛民治國,能無智(為)乎?天門開闔,能無雌乎?明白四達,能無知乎?生之、畜之,生而不有,長而不宰。是為玄德。 Can you concentrate your mind and soul, and not lapse a minute? Can you keep your breath soft and smooth, just as an infant would? Can you cleanse the eye of your mind, and keep it free from a speck of dust? Can you love your citizens and govern your country, selflessly and according to the Dao? If you were asked to guard the Gate of Heaven, would you be totally impartial21 Can you understand the four dimensions of the universe ? 22 and be free from the biases from learning? , To give birth to life, and To nurture it, yet claiming no ownership; To act, yet without being arrogant, To bring up life, yet not determining its destiny: That is the Mystical Virtue.

第十章 
[原文]
载营魄抱一①,能无离乎?专气致柔②,能如婴儿乎③?涤除玄鉴④,能无疵乎?爱民治国,能无为乎⑤?天门开阖⑥,能为雌乎⑦?明白四达,能无知乎⑧?生之畜之⑨,生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德⑩。
[译文]
精神和形体合一,能不分离吗?聚结精气以致柔和温顺,能像婴儿的无欲状态吗?清除杂念而深入观察心
灵,能没有瑕疵吗?爱民治国能遵行自然无为的规律吗?感官与外界的对立变化相接触,能宁静吧?明白四达,能不用心机吗?让万事万物生长繁殖,产生万物、养育万物而不占为己有,作万物之长而不主宰他们,这就叫做“玄德”。
 
[注释]
①载营魄抱一:载,用作助语句,相当于夫;营魄,即魂魄;抱一,即合一。一,指道,抱一意为魂魄合而为一,二者合一即合于道。又解释为身体与精神合一。
②专气:专,结聚之意。专气即集气。
③能如婴儿乎:能像婴儿一样吗?
④涤除玄鉴:涤,扫除、清除。玄,奥妙深邃。鉴,镜子。玄鉴即指人心灵深处明澈如镜、深邃灵妙。
⑤爱民治国能无为乎:即无为而治。
⑥天门开阖:天门,有多种解释。一说指耳目口鼻等人的感官;一说指兴衰治乱之根源;一说是指自然之理;一说是指人的心神出入即意念和感官的配合等。此处依"感官说"。开阖,即动静、变化和运动。
⑦能为雌:雌,即宁静的意思。
⑧知:通智,指心智、心机。
⑨畜:养育、繁殖。
⑩玄德:玄秘而深邃的德性。




Community Outreach: Wednesday WEI Bilingual Training Center Lecture on February 24 2016

Posted on February 26, 2016 at 3:52 AM Comments comments (8)

















Teaching Materials are taken from this site:

http://www.transcripture.com/tsino-english-exodus-1.html

出埃及記 3Exodus 3
出埃及記 3:1 ^
摩 西 牧 養 他 岳 父 米 甸 祭 司 葉 忒 羅 的 羊 群 、 一 日 領 羊 群 往 野 外 去 、 到 了   神 的 山 、 就 是 何 烈 山 。
Exodus 3:1 ^
Now Moses was looking after the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian: and he took the flock to the back of the waste land and came to Horeb, the mountain of God.
出埃及記 3:2 ^
耶 和 華 的 使 者 從 荊 棘 裡 火 焰 中 向 摩 西 顯 現 . 摩 西 觀 看 、 不 料 、 荊 棘 被 火 燒 著 、 卻 沒 有 燒 燬 。
Exodus 3:2 ^
And the angel of the Lord was seen by him in a flame of fire coming out of a thorn-tree: and he saw that the tree was on fire, but it was not burned up.
出埃及記 3:3 ^
摩 西 說 、 我 要 過 去 看 這 大 異 象 、 這 荊 棘 為 何 沒 有 燒 壞 呢 。
Exodus 3:3 ^
And Moses said, I will go and see this strange thing, why the tree is not burned up,
出埃及記 3:4 ^
耶 和 華   神 見 他 過 去 要 看 、 就 從 荊 棘 裡 呼 叫 說 、 摩 西 、 摩 西 . 他 說 、 我 在 這 裡 。
Exodus 3:4 ^
And when the Lord saw him turning to one side to see, God said his name out of the tree, crying, Moses, Moses. And he said, Here am I.
出埃及記 3:5 ^
  神 說 、 不 要 近 前 來 、 當 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 、 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 .
Exodus 3:5 ^
And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy.
出埃及記 3:6 ^
又 說 、 我 是 你 父 親 的   神 、 是 亞 伯 拉 罕 的   神 、 以 撒 的   神 、 雅 各 的   神 。 摩 西 蒙 上 臉 、 因 為 怕 看   神 。
Exodus 3:6 ^
And he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God.
出埃及記 3:7 ^
耶 和 華 說 、 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 、 我 實 在 看 見 了 . 他 們 因 受 督 工 的 轄 制 所 發 的 哀 聲 、 我 也 聽 見 了 . 我 原 知 道 他 們 的 痛 苦 。
Exodus 3:7 ^
And God said, Truly, I have seen the grief of my people in Egypt, and their cry because of their cruel masters has come to my ears; for I have knowledge of their sorrows;
出埃及記 3:8 ^
我 下 來 是 要 救 他 們 脫 離 埃 及 人 的 手 、 領 他 們 出 了 那 地 、 到 美 好 寬 闊 流 奶 與 蜜 之 地 、 就 是 到 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。
Exodus 3:8 ^
And I have come down to take them out of the hands of the Egyptians, guiding them out of that land into a good land and wide, into a land flowing with milk and honey; into the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
出埃及記 3:9 ^
現 在 以 色 列 人 的 哀 聲 達 到 我 耳 中 、 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 欺 壓 他 們 。
Exodus 3:9 ^
For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them.
出埃及記 3:10 ^
故 此 我 要 打 發 你 去 見 法 老 、 使 你 可 以 將 我 的 百 姓 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 。
Exodus 3:10 ^
Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt.
出埃及記 3:11 ^
摩 西 對   神 說 、 我 是 甚 麼 人 、 竟 能 去 見 法 老 、 將 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 呢 。
Exodus 3:11 ^
And Moses said to God, Who am I to go to Pharaoh and take the children of Israel out of Egypt?
出埃及記 3:12 ^
  神 說 、 我 必 與 你 同 在 、 你 將 百 姓 從 埃 及 領 出 來 之 後 、 你 們 必 在 這 山 上 事 奉 我 、 這 就 是 我 打 發 你 去 的 證 據 。
Exodus 3:12 ^
And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain.
出埃及記 3:13 ^
摩 西 對   神 說 、 我 到 以 色 列 人 那 裡 、 對 他 們 說 、 你 們 祖 宗 的   神 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 . 他 們 若 問 我 說 、 他 叫 甚 麼 名 字 、 我 要 對 他 們 說 甚 麼 呢 。
Exodus 3:13 ^
And Moses said to God, When I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you: and they say to me, What is his name? what am I to say to them?
出埃及記 3:14 ^
  神 對 摩 西 說 、 我 是 自 有 永 有 的 . 又 說 、 你 要 對 以 色 列 人 這 樣 說 、 那 自 有 的 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。
Exodus 3:14 ^
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
出埃及記 3:15 ^
  神 又 對 摩 西 說 、 你 要 對 以 色 列 人 這 樣 說 、 耶 和 華 你 們 祖 宗 的   神 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 、 以 撒 的   神 、 雅 各 的   神 、 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 . 耶 和 華 是 我 的 名 、 直 到 永 遠 、 這 也 是 我 的 紀 念 、 直 到 萬 代 。
Exodus 3:15 ^
And God went on to say to Moses, Say to the children of Israel, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and this is my sign to all generations.
出埃及記 3:16 ^
你 去 招 聚 以 色 列 的 長 老 、 對 他 們 說 、 耶 和 華 你 們 祖 宗 的   神 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 、 以 撒 的   神 、 雅 各 的   神 、 向 我 顯 現 、 說 、 我 實 在 眷 顧 了 你 們 、 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 待 你 們 。
Exodus 3:16 ^
Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt;
出埃及記 3:17 ^
我 也 說 、 要 將 你 們 從 埃 及 的 困 苦 中 領 出 來 、 往 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 的 地 去 、 就 是 到 流 奶 與 蜜 之 地 。
Exodus 3:17 ^
And I have said, I will take you up out of the sorrows of Egypt into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, into a land flowing with milk and honey.
出埃及記 3:18 ^
他 們 必 聽 你 的 話 . 你 和 以 色 列 的 長 老 要 去 見 埃 及 王 、 對 他 說 、 耶 和 華 希 伯 來 人 的   神 、 遇 見 了 我 們 . 現 在 求 你 容 我 們 往 曠 野 去 、 走 三 天 的 路 程 、 為 要 祭 祀 耶 和 華 我 們 的   神 。
Exodus 3:18 ^
And they will give ear to your voice: and you, with the chiefs of Israel, will go to Pharaoh, the king of Egypt, and say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God.
出埃及記 3:19 ^
我 知 道 雖 用 大 能 的 手 、 埃 及 王 也 不 容 你 們 去 。
Exodus 3:19 ^
And I am certain that the king of Egypt will not let you go without being forced.
出埃及記 3:20 ^
我 必 伸 手 、 在 埃 及 中 間 施 行 我 一 切 的 奇 事 、 攻 擊 那 地 . 然 後 他 纔 容 你 們 去 。
Exodus 3:20 ^
But I will put out my hand and overcome Egypt with all the wonders which I will do among them: and after that he will let you go.
出埃及記 3:21 ^
我 必 叫 你 們 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 、 你 們 去 的 時 候 、 就 不 至 於 空 手 而 去 .
Exodus 3:21 ^
And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.
出埃及記 3:22 ^
但 各 婦 女 必 向 他 的 鄰 舍 、 並 居 住 在 他 家 裡 的 女 人 、 要 金 器 、 銀 器 、 和 衣 裳 、 好 給 你 們 的 兒 女 穿 戴 . 這 樣 你 們 就 把 埃 及 人 的 財 物 奪 去 了 。
Exodus 3:22 ^
For every woman will get from her neighbour and from the woman living in her house, ornaments of silver and gold, and clothing; and you will put them on your sons and your daughters; you will take the best of their goods from the Egyptians.

出埃及記 4Exodus 4
出埃及記 4:1 ^
摩 西 回 答 說 、 他 們 必 不 信 我 、 也 不 聽 我 的 話 、 必 說 、 耶 和 華 並 沒 有 向 你 顯 現 。
Exodus 4:1 ^
And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord.
出埃及記 4:2 ^
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 手 裡 是 甚 麼 . 他 說 、 是 杖 。
Exodus 4:2 ^
And the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
出埃及記 4:3 ^
耶 和 華 說 、 丟 在 地 上 、 他 一 丟 下 去 、 就 變 作 蛇 、 摩 西 便 跑 開 。
Exodus 4:3 ^
And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it.
出埃及記 4:4 ^
耶 和 華 對 摩 西 說 、 伸 出 手 來 、 拿 住 他 的 尾 巴 、 他 必 在 你 手 中 仍 變 為 杖 。
Exodus 4:4 ^
And the Lord said to Moses, Put out your hand and take it by the tail: (and he put out his hand and took a grip of it and it became a rod in his hand:)
出埃及記 4:5 ^
如 此 好 叫 他 們 信 耶 和 華 他 們 祖 宗 的   神 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 、 以 撒 的   神 、 雅 各 的   神 、 是 向 你 顯 現 了 。
Exodus 4:5 ^
So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you.
出埃及記 4:6 ^
耶 和 華 又 對 他 說 、 把 手 放 在 懷 裡 、 他 就 把 手 放 在 懷 裡 、 及 至 抽 出 來 、 不 料 、 手 長 了 大 痲 瘋 、 有 雪 那 樣 白 。
Exodus 4:6 ^
Then the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow.
出埃及記 4:7 ^
耶 和 華 說 、 再 把 手 放 在 懷 裡 、 他 就 再 把 手 放 在 懷 裡 、 及 至 從 懷 裡 抽 出 來 、 不 料 、 手 已 經 復 原 、 與 周 身 的 肉 一 樣 。
Exodus 4:7 ^
And he said, Put your hand inside your robe again. (And he put his hand into his robe again, and when he took it out he saw that it had become like his other flesh.)
出埃及記 4:8 ^
又 說 、 倘 或 他 們 不 聽 你 的 話 、 也 不 信 頭 一 個 神 蹟 、 他 們 必 信 第 二 個 神 蹟 。
Exodus 4:8 ^
And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign.
出埃及記 4:9 ^
這 兩 個 神 蹟 若 都 不 信 、 也 不 聽 你 的 話 、 你 就 從 河 裡 取 些 水 、 倒 在 旱 地 上 、 你 從 河 裡 取 的 水 必 在 旱 地 上 變 作 血 。
Exodus 4:9 ^
And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land.
出埃及記 4:10 ^
摩 西 對 耶 和 華 說 、 主 阿 、 我 素 日 不 是 能 言 的 人 、 就 是 從 你 對 僕 人 說 話 以 後 、 也 是 這 樣 、 我 本 是 拙 口 笨 舌 的 。
Exodus 4:10 ^
And Moses said to the Lord, O Lord, I am not a man of words; I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant: for talking is hard for me, and I am slow of tongue.
出埃及記 4:11 ^
耶 和 華 對 他 說 、 誰 造 人 的 口 呢 、 誰 使 人 口 啞 、 耳 聾 、 目 明 、 眼 瞎 呢 、 豈 不 是 我 耶 和 華 麼 .
Exodus 4:11 ^
And the Lord said to him, Who has made man's mouth? who takes away a man's voice or hearing, or makes him seeing or blind? Is it not I, the Lord?
出埃及記 4:12 ^
現 在 去 罷 、 我 必 賜 你 口 才 、 指 教 你 所 當 說 的 話 。
Exodus 4:12 ^
So go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say.
出埃及記 4:13 ^
摩 西 說 、 主 阿 、 你 願 意 打 發 誰 、 就 打 發 誰 去 罷 。
Exodus 4:13 ^
And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send.
出埃及記 4:14 ^
耶 和 華 向 摩 西 發 怒 說 、 不 是 有 你 的 哥 哥 利 未 人 亞 倫 麼 、 我 知 道 他 是 能 言 的 、 現 在 他 出 來 迎 接 你 、 他 一 見 你 心 裡 就 歡 喜 。
Exodus 4:14 ^
And the Lord was angry with Moses, and said, Is there not Aaron, your brother, the Levite? To my knowledge he is good at talking. And now he is coming out to you: and when he sees you he will be glad in his heart.
出埃及記 4:15 ^
你 要 將 當 說 的 話 傳 給 他 、 我 也 要 賜 你 和 他 口 才 、 又 要 指 教 你 們 所 當 行 的 事 。
Exodus 4:15 ^
Let him give ear to your voice, and you will put my words in his mouth; and I will be with your mouth and with his, teaching you what you have to do.
出埃及記 4:16 ^
他 要 替 你 對 百 姓 說 話 、 你 要 以 他 當 作 口 、 他 要 以 你 當 作   神 。
Exodus 4:16 ^
And he will do the talking for you to the people: he will be to you as a mouth and you will be to him as God.
出埃及記 4:17 ^
你 手 裡 要 拿 這 杖 、 好 行 神 蹟 。
Exodus 4:17 ^
And take in your hand this rod with which you will do the signs.
出埃及記 4:18 ^
於 是 摩 西 回 到 他 岳 父 葉 忒 羅 那 裡 、 對 他 說 、 求 你 容 我 回 去 見 我 在 埃 及 的 弟 兄 、 看 他 們 還 在 不 在 。 葉 忒 羅 對 摩 西 說 、 你 可 以 平 平 安 安 的 去 罷 。
Exodus 4:18 ^
And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace.
出埃及記 4:19 ^
耶 和 華 在 米 甸 對 摩 西 說 、 你 要 回 埃 及 去 、 因 為 尋 索 你 命 的 人 都 死 了 。
Exodus 4:19 ^
And the Lord said to Moses in Midian, Go back to Egypt, for all the men are dead who were attempting to take your life.
出埃及記 4:20 ^
摩 西 就 帶 著 妻 子 和 兩 個 兒 子 、 叫 他 們 騎 上 驢 回 埃 及 地 去 . 摩 西 手 裡 拿 著   神 的 杖 。
Exodus 4:20 ^
And Moses took his wife and his sons and put them on an ass and went back to the land of Egypt: and he took the rod of God in his hand.
出埃及記 4:21 ^
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 回 到 埃 及 的 時 候 要 留 意 、 將 我 指 示 你 的 一 切 奇 事 、 行 在 法 老 面 前 、 但 我 要 使 〔 或 作 任 憑 下 同 〕 他 的 心 剛 硬 、 他 必 不 容 百 姓 去 。
Exodus 4:21 ^
And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have given you power to do: but I will make his heart hard and he will not let the people go.
出埃及記 4:22 ^
你 要 對 法 老 說 、 耶 和 華 這 樣 說 、 以 色 列 是 我 的 兒 子 、 我 的 長 子 .
Exodus 4:22 ^
And you are to say to Pharaoh, The Lord says, Israel is the first of my sons:
出埃及記 4:23 ^
我 對 你 說 過 、 容 我 的 兒 子 去 好 事 奉 我 、 你 還 是 不 肯 容 他 去 、 看 哪 、 我 要 殺 你 的 長 子 。
Exodus 4:23 ^
And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
出埃及記 4:24 ^
摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 、 耶 和 華 遇 見 他 、 想 要 殺 他 。
Exodus 4:24 ^
Now on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death.
出埃及記 4:25 ^
西 坡 拉 就 拿 一 塊 火 石 割 下 他 兒 子 的 陽 皮 、 丟 在 摩 西 腳 前 、 說 、 你 真 是 我 的 血 郎 了 。
Exodus 4:25 ^
Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.
出埃及記 4:26 ^
這 樣 耶 和 華 纔 放 了 他 . 西 坡 拉 說 、 你 因 割 禮 就 是 血 郎 了 。
Exodus 4:26 ^
So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
出埃及記 4:27 ^
耶 和 華 對 亞 倫 說 、 你 往 曠 野 去 迎 接 摩 西 、 他 就 去 、 在   神 的 山 遇 見 摩 西 和 他 親 嘴 。
Exodus 4:27 ^
And the Lord said to Aaron, Go into the waste land and you will see Moses. So he went and came across Moses at the mountain of God, and gave him a kiss.
出埃及記 4:28 ^
摩 西 將 耶 和 華 打 發 他 所 說 的 言 語 、 和 囑 咐 他 所 行 的 神 蹟 、 都 告 訴 了 亞 倫 。
Exodus 4:28 ^
And Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do.
出埃及記 4:29 ^
摩 西 亞 倫 就 去 招 聚 以 色 列 的 眾 長 老 。
Exodus 4:29 ^
Then Moses and Aaron went and got together all the chiefs of the children of Israel:
出埃及記 4:30 ^
亞 倫 將 耶 和 華 對 摩 西 所 說 的 一 切 話 、 述 說 了 一 遍 、 又 在 百 姓 眼 前 行 了 那 些 神 蹟 。
Exodus 4:30 ^
And Aaron said to them all the words the Lord had said to Moses, and did the signs before all the people.
出埃及記 4:31 ^
百 姓 就 信 了 . 以 色 列 人 聽 見 耶 和 華 眷 顧 他 們 、 鑒 察 他 們 的 困 苦 、 就 低 頭 下 拜 。
Exodus 4:31 ^
And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.

Community Outreach: Tuesday WEI Bilingual Training Center Lecture on February 23 2016

Posted on February 25, 2016 at 4:19 AM Comments comments (100)









































Teaching Materials are taken from:

www.ninecommentaries.com

Nine Commentaries on the Communist Party 九評共產黨


【九评之一】评共产党是什么

Commentary 1: On What the Communist Party Is

前言

Foreword

五千年来,中华民族在黄河与长江所哺育的这块土地上滋长生息,历经了数十个朝代,创造了灿烂的文明;其间有起有落、有兴有衰,波澜壮阔、扣人心弦。

For over 5,000 years, the Chinese people created a splendid civilization on the land nurtured by the Yellow River and the Yangtze River. During this long period of time, dynasties came and went, and the Chinese culture waxed and waned. Grand and moving stories have played out on the historical stage of China.

1840年,被史界认为是中国近代史的开端,也是中国从中古世纪走向现代化的起点。从那时候起,中华文明大概经历了四波的挑战和回应。前三波挑战,可以以1860年英法联军攻入北京,1894年中日甲午战争,和1906年日俄在中国东北的战争为冲击肇因所形成的挑战,而中国对之的相应回应,则是器物引进(即洋务运动),制度改良(即戊戌变法和大清立宪),以及后来的辛亥革命。

The year 1840, the year commonly considered by historians as the beginning of China’s contemporary era, marked the start of China’s journey from tradition to modernization. Chinese civilization experienced four major episodes of challenge and response. The first three episodes included the invasion of Beijing by the Anglo-French Allied Force in the early 1860s, the Sino-Japanese War in 1894 (also called the “Jiawu War”), and the Russo-Japanese War in China’s northeast in 1906.
To these three episodes of challenge, China responded first with the Westernization Movement, which was marked by the importation of modern goods and weapons.
China next responded with the institutional reforms in 1898 known as the Hundred Days’ Reform and the attempt at the end of the late Qing Dynasty (1644–1911) to establish constitutional rule. China’s third response, in 1911, was the Xinhai Revolution (or Hsinhai Revolution).[1]

由于第一次世界大战之后,战胜国之一的中国的利益未被列强考虑,当时的许多中国人认定,前三波的回应全都失败了,因此出现了五四运动,从而开始了第四波,也是最后一个层面的回应,文化层面的全盘西化,随后更开始了极端革命,即为共产主义运动。

At the end of the First World War, China, though it emerged victorious, was not listed among the stronger powers at that time. Many Chinese believed that the first three episodes of response had failed.
The number of deaths caused by the CCP’s violence since 1949 surpasses that of the wars waged between 1921 and 1949.
The May Fourth Movement[2] would lead to the fourth attempt at responding to the previous challenges and culminate in the complete westernization of Chinese culture through the communist movement and its extreme revolution.

本文所关注的,是中国最后一波回应的结果,共产主义运动和共产党。分析一下在经历了160多年时间,付出了近亿非正常人口死亡、以及几乎所有的中国传统文化和文明之后,中国所选择的,或者说是中国所被强加的,是一个什么样的结果?

This article concerns the outcome of the last episode, which is the communist movement and the Communist Party. Let’s take a close look at the result of what China chose, or perhaps one can say, what was imposed on China after over 160 years, nearly 100 million unnatural deaths, and the destruction of nearly all Chinese traditional culture and civilization.

一、以暴力恐怖夺取和维持政权

I. Relying on Violence and Terror

“共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。”《共产党宣言》是这样结尾的。暴力,是共产党取得政权的手段,也是最主要的手段,这是这个党产生之日起便被决定的第一个遗传基因。

“The Communists disdain to conceal their views and aims. They openly declare that their ends can be attained only by the forcible overthrow of all existing social conditions.”[3] This quote is taken from the concluding paragraph of the “Communist Manifesto,” the Communist Party’s principal document. Violence is the single, main means by which the Communist Party gained power. This character trait has been passed on to all subsequent forms of the Party that have arisen since its birth.

世界上第一个共产党,事实上是马克思死后多年才产生的。1917年十月革命的第二年,苏俄共产党(布)正式诞生。这个共产党是在对“阶级敌人”实行暴力中产生的,之后则在对自己人的暴力中维持存在。苏联共产党在内部整肃中,屠杀了两千多万“间谍”、“叛徒”和异己分子。

In fact, the world’s first Communist Party was established many years after Karl Marx’s death. The next year after the October Revolution in 1917, the “All Russian Communist Party (Bolshevik),” later to be known as the “Communist Party of the Soviet Union,” was born.
This party grew out of the use of violence against “class enemies” and was maintained through violence against party members and ordinary citizens. During Stalin’s purges in the 1930s, the Communist Party of the Soviet Union slaughtered over 20 million so-called spies and traitors and those thought to have unorthodox opinions.
中国共产党成立的时候就是苏联共产党控制的第三共产国际的一个支部,自然继承了这种暴力传统。1927年到1936年所谓第一次国共内战时期,江西人口从二千多万下降到一千多万,其祸之烈,可见一斑。

The Chinese Communist Party (CCP) first started as a branch of the Communist Party of the Soviet Union in the Third Communist International. Therefore, it naturally inherited the willingness to kill.
During China’s first Communist-Kuomintang[4] civil war between 1927 and 1936, the population in Jiangxi Province dropped from over 20 million to about 10 million. The damage wrought by the CCP’s use of violence can be seen from these figures alone.

如果说,夺取政权的战争中暴力无可避免,那么世界上从来没有象共产党这样的在和平时期仍然酷爱暴力的政权。1949年之后,中共暴力残害的中国人,数目竟然超过之前近三十年的战争时期。

Using violence may be unavoidable when attempting to gain political power, but there has never been a regime as eager to kill as the CCP, especially during otherwise peaceful periods.  The number of deaths caused by the CCP’s violence since 1949, when the CCP had won the civil war against the Kuomintang and unified China, has surpassed the total deaths during the wars waged between 1921 and 1949.

在这方面达到登峰造极地步的是中国共产党所全力支持的柬埔寨红色高棉,其夺取政权后居然屠杀了柬埔寨全国四分之一人口,包括该国的大多数华裔和华侨。并且,中共至今阻拦国际社会对红色高棉的公开审判,其目的当然是为了继续遮掩中共在其中所起的作用和所扮演的恶劣角色。

The Communist Party applies Darwin’s inter-species competition to human relationships and human history.
An excellent example of the Communist Party’s use of violence is its support of the Cambodian Khmer Rouge. Under the Khmer Rouge, a quarter of Cambodia’s population, including a majority of Chinese immigrants and their descendants, were murdered. China still blocks the international community from putting the Khmer Rouge on trial, so as to cover up the CCP’s notorious role in the genocide.

必须指出的是,世界上最残暴的割据武装和残暴政权,也都和中国共产党有密切关系。除了红色高棉之外,印尼共产党,菲共、马共、越共、缅共、寮共、尼泊尔共产党等等,也都是中共一手支持建立,其中党的领袖许多都是华人,有些现今仍然躲藏在中国。

The CCP has had close connections with the world’s most brutal, revolutionary armed forces and despotic regimes. In addition to the Khmer Rouge, these have included the communist parties in Indonesia, the Philippines, Malaysia, Vietnam, Burma, Laos, and Nepal—all of which were established with the support of the CCP. Many leaders in these communist parties are Chinese; some of them are still hiding in China to this day.

而世界上以毛主义为宗旨的共产党,包括南美的光明之路、日本的赤军,其残暴行径同样为世人所知所唾弃。

Other Maoist-based communist parties include South America’s Shining Path and the Japanese Red Army, whose atrocities have been condemned by the world community.

共产主义理论来源之一是进化论。共产党把物种竞争,推演到社会进化中的阶级斗争,认为阶级斗争是社会发展进步的唯一动力。因此,斗争成为共产党获得政权以及维持生存的主要“信仰”。毛泽东的名言“八亿人口,不斗行吗”正是这种生存逻辑的表白。

One of the theories the communists employ is social Darwinism. The Communist Party applies Darwin’s inter-species competition to human relationships and human history, maintaining that class struggle is the only driving force for societal development.
Struggle, therefore, became the primary “belief” of the Communist Party, a tool in gaining and maintaining political control. For instance, a famous quote from Mao—“With 800 million people, how can it work without struggle?”— reveals the logic of “survival of the fittest.”

和这个表白同样闻名的,是毛泽东的另一句话:文化大革命,要“七、八年再来一次”。重复使用暴力,是共产党政权维持统治的重要手段。暴力的目的,是制造恐惧。每一次斗争运动,都是共产党的一次恐惧训练,让人民内心颤抖着屈服,以至成为恐惧的奴隶。

According to another similarly famous quote from Mao, the Cultural Revolution should be conducted “every seven or eight years.”[5] Repetitive use of force is an important means for the CCP to maintain its rule in China.
The goal of using force is to create terror. Every struggle and movement has served as an exercise in terror, so that the Chinese people tremble in their hearts, submit to the terror, and gradually become enslaved under the CCP’s control.
According to another similarly famous quote from Mao, the Cultural Revolution should be conducted “every seven or eight years.”[5] Repetitive use of force is an important means for the CCP to maintain its rule in China.
The goal of using force is to create terror. Every struggle and movement has served as an exercise in terror, so that the Chinese people tremble in their hearts, submit to the terror, and gradually become enslaved under the CCP’s control.

今天,恐怖主义变成了文明和自由世界的头号敌人。但共产党的暴力恐怖主义以国家为载体,规模更为巨大,持续时间更为长久,为祸也更为酷烈。在二十一世纪的今天,我们不能忘记,共产党的这一遗传基因在适当的时候一定会对共产党未来走向起决定性的作用。

Today, terrorism has become the main enemy of the civilized and free world. The CCP’s exercise of violent terror, thanks to the apparatus of the state, has been larger in scale, much longer lasting, and its results more devastating. Today, in the 21st century, we should not forget this inherited character of the Communist Party, since it will definitely play a crucial role in the destiny of the CCP for some time into the future.

二、以谎言为暴力的润滑剂

II. Using Lies to Justify Violence

衡量人类文明程度的标志之一,是暴力在制度中所发挥作用的比例。共产政权社会,显然是人类文明的一次大倒退。然而,共产党居然成功地一度令世人以为是进步。这些人认为,暴力的使用,是这种社会进步所必需而且必然的过程。

The level of a regime’s civilization can be measured by the degree to which it uses violence. By resorting to the use of violence, the communist regimes clearly represent a huge step backward in the level of civilization. Unfortunately, the Communist Party has been seen as progressive by those who believe that violence is an essential and inevitable means to societal advancement. 

这不能不说是共产党对谎言欺骗运用得举世无双的结果。因此,欺骗和谎言,是共产党的另一遗传基因。

This acceptance of violence has to be viewed as one result of an unrivaled and skillful employment of deception and lies by the Communist Party, which is another inherited trait of the CCP.

“从年幼的时候起,我们就觉得美国是个特别可亲的国家。我们相信,这该不单因为她没有强占过中国的土地,她也没对中国发动过侵略性的战争;更基本地说,中国人对美国的好感,是发源于从美国国民性中发散出来的民主的风度,博大的心怀。”

“Since a young age, we have thought of the U.S. as a lovable country. We believe this is partly due to the fact that the U.S. has never occupied China, nor has it launched any attacks on China. More fundamentally, the Chinese people hold good impressions of the U.S. based on the democratic and open-minded character of its people.”

这是中共中央机关报《新华日报》1947年7月4日发表的社论,仅仅三年之后,中共便派兵在北韩和美国兵戎相见,并把美国人描绘成世界上最邪恶的帝国主义分子。每一个来自中国大陆的人,看到这篇50多年前的中共社论,都会感到无比的惊讶,以至于中共需要查禁重新出版类似文章的有关书籍。

This excerpt came from an editorial published on July 4, 1947, in the CCP’s official newspaper Xinhua Daily. A mere three years later, the CCP sent soldiers to fight American troops in North Korea and painted the Americans as the most evil imperialists in the world.
Every Chinese from mainland China would be astonished to read this editorial written over 50 years ago. The CCP has banned all publications quoting similar early passages and published rewritten versions.

中共建政后,肃反、公私合营、反右、文革、六四、镇压法轮功,每次都采用了相同的手段。其中最著名的,是1957年中共号召知识分子给中共提意见,然后按图索骥捉拿“右派”,当被人指为阴谋的时候,毛泽东公开表示:那不是阴谋,而是“阳谋”。

Since coming to power, the CCP has employed similar artifices in every single movement, including its elimination of counter-revolutionaries (1950–1953), the “partnership” of public and private enterprises (1954–1957), the Anti-Rightist Movement (1957), the Cultural Revolution (1966–1976), the Tiananmen Square Massacre (1989), and, most recently, the persecution of Falun Gong, which began in 1999.
The Communist Party’s evolving principles have largely contradicted one another.
The most infamous instance was the persecution of intellectuals in 1957. The CCP called on the intellectuals to offer their opinions, but then persecuted them as “rightists,” using their own speeches as evidence of their “crimes.”
When some criticized the persecution as a conspiracy or “plot in the dark,” Mao claimed publicly, “That is not a plot in the dark, but a stratagem in the open.”

谎言和欺骗,在这些夺权和保权过程扮演了极为重要的角色。中国知识分子自古以来就具有深厚的历史意识。中国是世界上信史最长也最完整的国家,盖中国人要依据历史来判断现实,甚至从中达致个人精神的升华。因此,隐瞒和篡改历史也成为中国共产党的重要统治手段。从早至春秋战国,晚至文革历史全面加以隐瞒、篡改和改述,50多年来从未间断,并且对所有还历史本来面目的努力,都无情地予以封锁和灭杀。

Deception and lies have played a very important role in the CCP’s gaining and maintaining control. China enjoys the longest and most complete history in the world, and Chinese intellectuals have had the greatest faith in history since ancient times. The Chinese people have used history to assess current reality and even to achieve personal spiritual improvement.
To make history serve the current regime, the CCP has made a practice of altering and concealing historical truth. The CCP in its propaganda and publications has rewritten history for periods from as early as the Spring and Autumn period (770–476 B.C.) and the Warring States period (475–221 B.C.) to as recently as the Cultural Revolution.
Such historical alterations have continued for the more than 50 years since 1949, and all efforts to restore historical truth have been ruthlessly blocked and eliminated by the CCP.

当暴力不足而需要加以掩盖修饰的时候,欺骗和谎言便登场了。谎言是暴力的另一面,也是暴力的润滑剂。

When violence becomes too weak by itself to sustain control, the CCP resorts to deception and lies, which serve to justify and mask the rule by violence.

应该承认,这并不是共产党的发明创造,只不过共产党是把古已有之的流氓行径堂而皇之地加以使用而已。中国共产党承诺给农民土地、承诺给工人工厂、承诺给知识分子自由和民主、承诺和平,如今无一兑现。一代被骗的中国人死去了,另一代中国人继续对中共谎言着迷,这是中国人最大的悲哀,也是中华民族的大不幸。

One must admit that deception and lies were not invented by the Communist Party, but are age-old unscrupulous acts that the Communist Party has utilized without shame.
The CCP promised land to the peasants, factories to the workers, freedom and democracy to the intellectuals, and peace to all. None of these promises has ever been realized. One generation of Chinese died deceived and another generation continues to be cheated. This is the biggest sorrow of the Chinese people, the most unfortunate aspect of the Chinese nation.