Our Recent Work

Rainbow in the Flushing Community Sky


A Splendid Day of February 26th 2022

.

Revelation from Watching Shen Yun Creation on Bel Canto


Singing into the Lunar New Year 2022


January 19th 2022


January 12th 2022 


My Blog

Blog

Why Does the Chinese Communist Party Feel Terrified on Falun Dafa Day?

Posted on May 15, 2016 at 11:22 PM Comments comments (95)





















Why Does the Chinese Communist Party Feel Terrified on Falun Dafa Day?

【新唐人2016年05月13日讯】每年的5月13日被称为〝世界法轮大法日〞。每到这一天,全世界很多法轮功学员都会聚集到纽约共同庆祝这个节日。然而,这个日子对中共来说,却是令其非常恐惧的一天,因为即便中共对法轮功的严酷打压和迫害一直持续了17年,但法轮功仍然越传越广,加入修炼的人和退出中共的人也越来越多。众所周知,一场史无前例的文革也不过才历时10年,为什么中共会这么恐惧,17年来一直不断对法轮功进行着毫无理智的打压?这背后究竟有什么样的深层原因呢?

时事评论员唐靖远认为,这和中共的邪恶本质有关。发动这场迫害的江泽民利用中共的邪恶本质将迫害法轮功与中共的存亡捆绑在了一起,所以只要迫害一旦失败、终止,中共和江泽民都要彻底倒台。这是令中共极其恐惧的原因。中共想要控制一切的极端独裁的邪恶本性,也使其将任何不能控制的个人和群体,都本能的视为威胁。从更深的层面,中共的邪恶本性和法轮功倡导的〝真善忍〞就是截然对立的。所以,哪怕一个很祥和欢乐的节日,对中共来说都会变成令其心惊胆颤的噩梦。

更多内容,请看:

See more at: 

http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2016/05/13/a1266739.html#sthash.TTpLGvMh.dpuf




2016 World Falun Dafa Day

Posted on May 14, 2016 at 12:00 AM Comments comments (9)

The Whole Elephant Institute Sends Best Wishes 
to 
All Good People in the World 
on 
the World Falun Dafa Day 
May 31, 2016!

全象学院
在二零一六年
五月十三日

世界法轮大法日


慈悲伟大的师尊

生日快乐!

   

长夜迷众心神疲
名利人情劳碌命
业大无望苦挣扎
大劫已到不知因

轮回转世离道远
成住坏灭旧法定
天神佛道自救急
无力回天生路尽

创世主佛来人间
恩师传法亿徒醒
五月十三法轮转
新天新地新人心

魔头妒嫉阴风起
无耻蛤蟆谎不停
黑白颠倒打压忙
残害生灵灭人性

法徒坚定修炼路
严冬过后九霄晴
梅花香莲春风暖
千层彩虹甘露霖

天上人间齐欢庆
佛恩浩荡永记心
精进修炼救人急
返本归真步不停



    
       

Community Outreach: Thursday Lecture of WEI Bilingual Training Center on February 25 2016

Posted on March 5, 2016 at 2:52 AM Comments comments (3)



















Teaching Materials are taken from this site:



6. Humility As the Basis of a Rich Life 谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。 The receptive, humble spirit (“the valley spirit”) lives on.14 It is known as the Mystical Female. The doorway of the Mystical Female is known as the root of heaven and earth15 From it, imperceptibly yet relentless, . Runs the energy

第六章 
[原文]
谷神不死①,是谓玄牝②。玄牝之门③,是谓天地之根。绵绵呵④!其若存⑤!用之不堇⑥。 

[译文]
生养天地万物的道(谷神)是永恒长存的,这叫做玄妙的母性。玄妙母体的生育之产门,这就是天地的根本。连绵不绝啊!它就是这样不断的永存,作用是无穷无尽的。 

[注释]
①谷神:过去据高亨说:谷神者,道之别名也。谷读为毂,《尔雅·释言》:“毂,生也。”《广雅·释诂》:“毂,养也。”谷神者,生养之神。
另据严复在《老子道德经评点》中的说法,“谷神”不是偏正结构,是联合结构。谷,形容“道”虚空博大,象山谷;神,形容“道”变化无穷,很神奇。
②玄牝(pin):玄,原义是深黑色,在《老子》书中是经常出现的重要概念。有深远、神秘、微妙难测的意思。牝:本义是是雌性的兽类动物,这里借喻具有无限造物能力的“道”。玄牝指玄妙的母性。这里指孕育和生养出天地万物的母体。
③门:指产门。这里用雌性生殖器的产门的具体义来比喻造化天地生育万物的根源。
④绵绵:连绵不绝的样子。
⑤若存:若,如此,这样。若存:据宋代苏辙解释,是实际存在却无法看到的意思。
⑥堇(jin):通勤。作“尽”讲。

7. Selflessness as a Way of Life 天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人后其身而身先,外其身而身存。不以其無私邪?故能成其私。 Heaven and earth last. It is so because they do not give birth to themselves16. Similarly the last thing in the Sage’s mind is to propagate his body. Paradoxically, that is why his body advances. The body to the Sage is like any external object. For this very reason his body perpetuates. Is it not true that because he is selfless, That he realizes his true self?17

第七章 
[原文]
天长,地久①。天地之所以能长且久者,以其不自生也②,故能长生。是以圣人后其身而身先③,外其身而身存④,非以其无私邪⑤?故能成其私。
 
[译文]
天长地久,天地所以能长久存在,是因为它们不为了自己的生存而自然地运行着,所以能够长久生存。因此,有道的圣人遇事谦退无争,反而能在众人之中领先;将自己置于度外,反而能保全自身生存。这不正是因为他无私吗?所以能成就他的自身。
 
[注释]
①天长地久;长、久:均指时间长久。
②以其不自生也:因为它不为自己生存。以,因为。
③身:自身,自己。以下三个“身”字同。先:居先,占据了前位。此是高居人上的意思。
④外其身:外,是方位名词作动词用,使动用法,这里是置之度外的意思。
⑤邪(ye):同“耶”,助词,表示疑问的语气。

8. Undiscriminating Benevolence 上善若水。水善利萬物而不爭,居眾人之所惡,故几于道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。 The superior good man is like water. Just as water enlivens all living creatures and never contests with them, dwelling in places disdained by others,18 So the superior good man is prepared to situate himself where nobody wants. In this way he is close to the Dao. Make where you live a good place, Make your mind a mind of depth, Give your benevolence indiscriminately to others, Speak the truth always, Govern well, Work well, To set in motion the good times,19 Such is the way to live without contesting with others. Such is the man free from complaints and anguish.

第八章 
[原文]
上善若水①。水善利万物而不争,处众人之所恶②,故几于道③。居,善地;心,善渊④;与,善仁⑤;言,善信;政,善治⑥;事,善能;动,善时⑦。夫唯不争,故无尤⑧。
[译文]
最善的人好像水一样。水善于滋润万物而不与万物相争,停留在众人都不喜欢的地方,所以最接近于“道”。最善的人,居处最善于选择地方,心胸善于保持沉静而深不可测,待人善于真诚、友爱和无私,说话善于格守信用,为政善于精简处理,能把国家治理好,处事能够善于发挥所长,行动善于把握时机。最善的人所作所为正因为有不争的美德,所以没有过失,也就没有怨咎。
 
[注释]
①上善若水:上,最的意思。上善即最善。这里老子以水的形象来说明"圣人"是道的体现者,因为圣人的言行有类于水,而水德是近于道的。
②处众人之所恶:即居处于众人所不愿去的地方。
③几于道:几,接近。即接近于道。
④渊:沉静、深沉。
⑤与,善仁:与,指与别人相交相接。善仁,指有修养之人。
⑥政,善治:为政善于治理国家,从而取得治绩。
⑦动,善时:行为动作善于把握有利的时机。
⑧尤:怨咎、过失、罪过。

9. Knowing When to Stop 持而盈之,不如其已。揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天下之道。 Holding a full load of what you desire in your hands Is not as wise as putting it down. Sharpening a knife edge to the extreme, And it may chip off in use. To have a house full of gold and jade, And you will only invite thieves. To succumb to conceit and arrogance upon getting wealth and status, In the end you will regret it. Retire once a task has been accomplished And you are in consonance with Heaven’s Way.20

第九章 
[原文]
持而盈之①,不如其已②;揣而锐之③,不可长保④。金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎⑤。功成身退⑥,天之道也⑦。
[译文]
执持盈满,不如适时停止;显露锋芒,锐势难以保持长久。金玉满堂,无法守藏;如果富贵到了骄横的程度,那是自己留下了祸根。一件事情做的圆满了,就要含藏收敛,这是符合自然规律的道理。
 
[注释]
①持而盈之:持,手执、手棒。此句意为持执盈满,自满自骄。
②不如其已:已,止。不如适可而止。
③揣而锐之:把铁器磨得又尖又利。揣,捶击的意思。
④长保:不能长久保存。
⑤咎:过失、灾祸。
⑥功成身退:功成名就之后,不再身居其位,而应适时退下。"身退"并不是退隐山林,而是不居功贪位。
⑦天之道:指自然规律。

10. Mind Training 載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能如嬰兒乎?修除玄覽,能無疵乎?愛民治國,能無智(為)乎?天門開闔,能無雌乎?明白四達,能無知乎?生之、畜之,生而不有,長而不宰。是為玄德。 Can you concentrate your mind and soul, and not lapse a minute? Can you keep your breath soft and smooth, just as an infant would? Can you cleanse the eye of your mind, and keep it free from a speck of dust? Can you love your citizens and govern your country, selflessly and according to the Dao? If you were asked to guard the Gate of Heaven, would you be totally impartial21 Can you understand the four dimensions of the universe ? 22 and be free from the biases from learning? , To give birth to life, and To nurture it, yet claiming no ownership; To act, yet without being arrogant, To bring up life, yet not determining its destiny: That is the Mystical Virtue.

第十章 
[原文]
载营魄抱一①,能无离乎?专气致柔②,能如婴儿乎③?涤除玄鉴④,能无疵乎?爱民治国,能无为乎⑤?天门开阖⑥,能为雌乎⑦?明白四达,能无知乎⑧?生之畜之⑨,生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德⑩。
[译文]
精神和形体合一,能不分离吗?聚结精气以致柔和温顺,能像婴儿的无欲状态吗?清除杂念而深入观察心
灵,能没有瑕疵吗?爱民治国能遵行自然无为的规律吗?感官与外界的对立变化相接触,能宁静吧?明白四达,能不用心机吗?让万事万物生长繁殖,产生万物、养育万物而不占为己有,作万物之长而不主宰他们,这就叫做“玄德”。
 
[注释]
①载营魄抱一:载,用作助语句,相当于夫;营魄,即魂魄;抱一,即合一。一,指道,抱一意为魂魄合而为一,二者合一即合于道。又解释为身体与精神合一。
②专气:专,结聚之意。专气即集气。
③能如婴儿乎:能像婴儿一样吗?
④涤除玄鉴:涤,扫除、清除。玄,奥妙深邃。鉴,镜子。玄鉴即指人心灵深处明澈如镜、深邃灵妙。
⑤爱民治国能无为乎:即无为而治。
⑥天门开阖:天门,有多种解释。一说指耳目口鼻等人的感官;一说指兴衰治乱之根源;一说是指自然之理;一说是指人的心神出入即意念和感官的配合等。此处依"感官说"。开阖,即动静、变化和运动。
⑦能为雌:雌,即宁静的意思。
⑧知:通智,指心智、心机。
⑨畜:养育、繁殖。
⑩玄德:玄秘而深邃的德性。




Community Outreach: Wednesday WEI Bilingual Training Center Lecture on February 24 2016

Posted on February 26, 2016 at 3:52 AM Comments comments (8)

















Teaching Materials are taken from this site:

http://www.transcripture.com/tsino-english-exodus-1.html

出埃及記 3Exodus 3
出埃及記 3:1 ^
摩 西 牧 養 他 岳 父 米 甸 祭 司 葉 忒 羅 的 羊 群 、 一 日 領 羊 群 往 野 外 去 、 到 了   神 的 山 、 就 是 何 烈 山 。
Exodus 3:1 ^
Now Moses was looking after the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian: and he took the flock to the back of the waste land and came to Horeb, the mountain of God.
出埃及記 3:2 ^
耶 和 華 的 使 者 從 荊 棘 裡 火 焰 中 向 摩 西 顯 現 . 摩 西 觀 看 、 不 料 、 荊 棘 被 火 燒 著 、 卻 沒 有 燒 燬 。
Exodus 3:2 ^
And the angel of the Lord was seen by him in a flame of fire coming out of a thorn-tree: and he saw that the tree was on fire, but it was not burned up.
出埃及記 3:3 ^
摩 西 說 、 我 要 過 去 看 這 大 異 象 、 這 荊 棘 為 何 沒 有 燒 壞 呢 。
Exodus 3:3 ^
And Moses said, I will go and see this strange thing, why the tree is not burned up,
出埃及記 3:4 ^
耶 和 華   神 見 他 過 去 要 看 、 就 從 荊 棘 裡 呼 叫 說 、 摩 西 、 摩 西 . 他 說 、 我 在 這 裡 。
Exodus 3:4 ^
And when the Lord saw him turning to one side to see, God said his name out of the tree, crying, Moses, Moses. And he said, Here am I.
出埃及記 3:5 ^
  神 說 、 不 要 近 前 來 、 當 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 、 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 .
Exodus 3:5 ^
And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy.
出埃及記 3:6 ^
又 說 、 我 是 你 父 親 的   神 、 是 亞 伯 拉 罕 的   神 、 以 撒 的   神 、 雅 各 的   神 。 摩 西 蒙 上 臉 、 因 為 怕 看   神 。
Exodus 3:6 ^
And he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God.
出埃及記 3:7 ^
耶 和 華 說 、 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 、 我 實 在 看 見 了 . 他 們 因 受 督 工 的 轄 制 所 發 的 哀 聲 、 我 也 聽 見 了 . 我 原 知 道 他 們 的 痛 苦 。
Exodus 3:7 ^
And God said, Truly, I have seen the grief of my people in Egypt, and their cry because of their cruel masters has come to my ears; for I have knowledge of their sorrows;
出埃及記 3:8 ^
我 下 來 是 要 救 他 們 脫 離 埃 及 人 的 手 、 領 他 們 出 了 那 地 、 到 美 好 寬 闊 流 奶 與 蜜 之 地 、 就 是 到 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。
Exodus 3:8 ^
And I have come down to take them out of the hands of the Egyptians, guiding them out of that land into a good land and wide, into a land flowing with milk and honey; into the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
出埃及記 3:9 ^
現 在 以 色 列 人 的 哀 聲 達 到 我 耳 中 、 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 欺 壓 他 們 。
Exodus 3:9 ^
For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them.
出埃及記 3:10 ^
故 此 我 要 打 發 你 去 見 法 老 、 使 你 可 以 將 我 的 百 姓 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 。
Exodus 3:10 ^
Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt.
出埃及記 3:11 ^
摩 西 對   神 說 、 我 是 甚 麼 人 、 竟 能 去 見 法 老 、 將 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 呢 。
Exodus 3:11 ^
And Moses said to God, Who am I to go to Pharaoh and take the children of Israel out of Egypt?
出埃及記 3:12 ^
  神 說 、 我 必 與 你 同 在 、 你 將 百 姓 從 埃 及 領 出 來 之 後 、 你 們 必 在 這 山 上 事 奉 我 、 這 就 是 我 打 發 你 去 的 證 據 。
Exodus 3:12 ^
And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain.
出埃及記 3:13 ^
摩 西 對   神 說 、 我 到 以 色 列 人 那 裡 、 對 他 們 說 、 你 們 祖 宗 的   神 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 . 他 們 若 問 我 說 、 他 叫 甚 麼 名 字 、 我 要 對 他 們 說 甚 麼 呢 。
Exodus 3:13 ^
And Moses said to God, When I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you: and they say to me, What is his name? what am I to say to them?
出埃及記 3:14 ^
  神 對 摩 西 說 、 我 是 自 有 永 有 的 . 又 說 、 你 要 對 以 色 列 人 這 樣 說 、 那 自 有 的 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。
Exodus 3:14 ^
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
出埃及記 3:15 ^
  神 又 對 摩 西 說 、 你 要 對 以 色 列 人 這 樣 說 、 耶 和 華 你 們 祖 宗 的   神 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 、 以 撒 的   神 、 雅 各 的   神 、 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 . 耶 和 華 是 我 的 名 、 直 到 永 遠 、 這 也 是 我 的 紀 念 、 直 到 萬 代 。
Exodus 3:15 ^
And God went on to say to Moses, Say to the children of Israel, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and this is my sign to all generations.
出埃及記 3:16 ^
你 去 招 聚 以 色 列 的 長 老 、 對 他 們 說 、 耶 和 華 你 們 祖 宗 的   神 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 、 以 撒 的   神 、 雅 各 的   神 、 向 我 顯 現 、 說 、 我 實 在 眷 顧 了 你 們 、 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 待 你 們 。
Exodus 3:16 ^
Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt;
出埃及記 3:17 ^
我 也 說 、 要 將 你 們 從 埃 及 的 困 苦 中 領 出 來 、 往 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 的 地 去 、 就 是 到 流 奶 與 蜜 之 地 。
Exodus 3:17 ^
And I have said, I will take you up out of the sorrows of Egypt into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, into a land flowing with milk and honey.
出埃及記 3:18 ^
他 們 必 聽 你 的 話 . 你 和 以 色 列 的 長 老 要 去 見 埃 及 王 、 對 他 說 、 耶 和 華 希 伯 來 人 的   神 、 遇 見 了 我 們 . 現 在 求 你 容 我 們 往 曠 野 去 、 走 三 天 的 路 程 、 為 要 祭 祀 耶 和 華 我 們 的   神 。
Exodus 3:18 ^
And they will give ear to your voice: and you, with the chiefs of Israel, will go to Pharaoh, the king of Egypt, and say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God.
出埃及記 3:19 ^
我 知 道 雖 用 大 能 的 手 、 埃 及 王 也 不 容 你 們 去 。
Exodus 3:19 ^
And I am certain that the king of Egypt will not let you go without being forced.
出埃及記 3:20 ^
我 必 伸 手 、 在 埃 及 中 間 施 行 我 一 切 的 奇 事 、 攻 擊 那 地 . 然 後 他 纔 容 你 們 去 。
Exodus 3:20 ^
But I will put out my hand and overcome Egypt with all the wonders which I will do among them: and after that he will let you go.
出埃及記 3:21 ^
我 必 叫 你 們 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 、 你 們 去 的 時 候 、 就 不 至 於 空 手 而 去 .
Exodus 3:21 ^
And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.
出埃及記 3:22 ^
但 各 婦 女 必 向 他 的 鄰 舍 、 並 居 住 在 他 家 裡 的 女 人 、 要 金 器 、 銀 器 、 和 衣 裳 、 好 給 你 們 的 兒 女 穿 戴 . 這 樣 你 們 就 把 埃 及 人 的 財 物 奪 去 了 。
Exodus 3:22 ^
For every woman will get from her neighbour and from the woman living in her house, ornaments of silver and gold, and clothing; and you will put them on your sons and your daughters; you will take the best of their goods from the Egyptians.

出埃及記 4Exodus 4
出埃及記 4:1 ^
摩 西 回 答 說 、 他 們 必 不 信 我 、 也 不 聽 我 的 話 、 必 說 、 耶 和 華 並 沒 有 向 你 顯 現 。
Exodus 4:1 ^
And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord.
出埃及記 4:2 ^
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 手 裡 是 甚 麼 . 他 說 、 是 杖 。
Exodus 4:2 ^
And the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
出埃及記 4:3 ^
耶 和 華 說 、 丟 在 地 上 、 他 一 丟 下 去 、 就 變 作 蛇 、 摩 西 便 跑 開 。
Exodus 4:3 ^
And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it.
出埃及記 4:4 ^
耶 和 華 對 摩 西 說 、 伸 出 手 來 、 拿 住 他 的 尾 巴 、 他 必 在 你 手 中 仍 變 為 杖 。
Exodus 4:4 ^
And the Lord said to Moses, Put out your hand and take it by the tail: (and he put out his hand and took a grip of it and it became a rod in his hand:)
出埃及記 4:5 ^
如 此 好 叫 他 們 信 耶 和 華 他 們 祖 宗 的   神 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 、 以 撒 的   神 、 雅 各 的   神 、 是 向 你 顯 現 了 。
Exodus 4:5 ^
So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you.
出埃及記 4:6 ^
耶 和 華 又 對 他 說 、 把 手 放 在 懷 裡 、 他 就 把 手 放 在 懷 裡 、 及 至 抽 出 來 、 不 料 、 手 長 了 大 痲 瘋 、 有 雪 那 樣 白 。
Exodus 4:6 ^
Then the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow.
出埃及記 4:7 ^
耶 和 華 說 、 再 把 手 放 在 懷 裡 、 他 就 再 把 手 放 在 懷 裡 、 及 至 從 懷 裡 抽 出 來 、 不 料 、 手 已 經 復 原 、 與 周 身 的 肉 一 樣 。
Exodus 4:7 ^
And he said, Put your hand inside your robe again. (And he put his hand into his robe again, and when he took it out he saw that it had become like his other flesh.)
出埃及記 4:8 ^
又 說 、 倘 或 他 們 不 聽 你 的 話 、 也 不 信 頭 一 個 神 蹟 、 他 們 必 信 第 二 個 神 蹟 。
Exodus 4:8 ^
And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign.
出埃及記 4:9 ^
這 兩 個 神 蹟 若 都 不 信 、 也 不 聽 你 的 話 、 你 就 從 河 裡 取 些 水 、 倒 在 旱 地 上 、 你 從 河 裡 取 的 水 必 在 旱 地 上 變 作 血 。
Exodus 4:9 ^
And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land.
出埃及記 4:10 ^
摩 西 對 耶 和 華 說 、 主 阿 、 我 素 日 不 是 能 言 的 人 、 就 是 從 你 對 僕 人 說 話 以 後 、 也 是 這 樣 、 我 本 是 拙 口 笨 舌 的 。
Exodus 4:10 ^
And Moses said to the Lord, O Lord, I am not a man of words; I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant: for talking is hard for me, and I am slow of tongue.
出埃及記 4:11 ^
耶 和 華 對 他 說 、 誰 造 人 的 口 呢 、 誰 使 人 口 啞 、 耳 聾 、 目 明 、 眼 瞎 呢 、 豈 不 是 我 耶 和 華 麼 .
Exodus 4:11 ^
And the Lord said to him, Who has made man's mouth? who takes away a man's voice or hearing, or makes him seeing or blind? Is it not I, the Lord?
出埃及記 4:12 ^
現 在 去 罷 、 我 必 賜 你 口 才 、 指 教 你 所 當 說 的 話 。
Exodus 4:12 ^
So go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say.
出埃及記 4:13 ^
摩 西 說 、 主 阿 、 你 願 意 打 發 誰 、 就 打 發 誰 去 罷 。
Exodus 4:13 ^
And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send.
出埃及記 4:14 ^
耶 和 華 向 摩 西 發 怒 說 、 不 是 有 你 的 哥 哥 利 未 人 亞 倫 麼 、 我 知 道 他 是 能 言 的 、 現 在 他 出 來 迎 接 你 、 他 一 見 你 心 裡 就 歡 喜 。
Exodus 4:14 ^
And the Lord was angry with Moses, and said, Is there not Aaron, your brother, the Levite? To my knowledge he is good at talking. And now he is coming out to you: and when he sees you he will be glad in his heart.
出埃及記 4:15 ^
你 要 將 當 說 的 話 傳 給 他 、 我 也 要 賜 你 和 他 口 才 、 又 要 指 教 你 們 所 當 行 的 事 。
Exodus 4:15 ^
Let him give ear to your voice, and you will put my words in his mouth; and I will be with your mouth and with his, teaching you what you have to do.
出埃及記 4:16 ^
他 要 替 你 對 百 姓 說 話 、 你 要 以 他 當 作 口 、 他 要 以 你 當 作   神 。
Exodus 4:16 ^
And he will do the talking for you to the people: he will be to you as a mouth and you will be to him as God.
出埃及記 4:17 ^
你 手 裡 要 拿 這 杖 、 好 行 神 蹟 。
Exodus 4:17 ^
And take in your hand this rod with which you will do the signs.
出埃及記 4:18 ^
於 是 摩 西 回 到 他 岳 父 葉 忒 羅 那 裡 、 對 他 說 、 求 你 容 我 回 去 見 我 在 埃 及 的 弟 兄 、 看 他 們 還 在 不 在 。 葉 忒 羅 對 摩 西 說 、 你 可 以 平 平 安 安 的 去 罷 。
Exodus 4:18 ^
And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace.
出埃及記 4:19 ^
耶 和 華 在 米 甸 對 摩 西 說 、 你 要 回 埃 及 去 、 因 為 尋 索 你 命 的 人 都 死 了 。
Exodus 4:19 ^
And the Lord said to Moses in Midian, Go back to Egypt, for all the men are dead who were attempting to take your life.
出埃及記 4:20 ^
摩 西 就 帶 著 妻 子 和 兩 個 兒 子 、 叫 他 們 騎 上 驢 回 埃 及 地 去 . 摩 西 手 裡 拿 著   神 的 杖 。
Exodus 4:20 ^
And Moses took his wife and his sons and put them on an ass and went back to the land of Egypt: and he took the rod of God in his hand.
出埃及記 4:21 ^
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 回 到 埃 及 的 時 候 要 留 意 、 將 我 指 示 你 的 一 切 奇 事 、 行 在 法 老 面 前 、 但 我 要 使 〔 或 作 任 憑 下 同 〕 他 的 心 剛 硬 、 他 必 不 容 百 姓 去 。
Exodus 4:21 ^
And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have given you power to do: but I will make his heart hard and he will not let the people go.
出埃及記 4:22 ^
你 要 對 法 老 說 、 耶 和 華 這 樣 說 、 以 色 列 是 我 的 兒 子 、 我 的 長 子 .
Exodus 4:22 ^
And you are to say to Pharaoh, The Lord says, Israel is the first of my sons:
出埃及記 4:23 ^
我 對 你 說 過 、 容 我 的 兒 子 去 好 事 奉 我 、 你 還 是 不 肯 容 他 去 、 看 哪 、 我 要 殺 你 的 長 子 。
Exodus 4:23 ^
And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
出埃及記 4:24 ^
摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 、 耶 和 華 遇 見 他 、 想 要 殺 他 。
Exodus 4:24 ^
Now on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death.
出埃及記 4:25 ^
西 坡 拉 就 拿 一 塊 火 石 割 下 他 兒 子 的 陽 皮 、 丟 在 摩 西 腳 前 、 說 、 你 真 是 我 的 血 郎 了 。
Exodus 4:25 ^
Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.
出埃及記 4:26 ^
這 樣 耶 和 華 纔 放 了 他 . 西 坡 拉 說 、 你 因 割 禮 就 是 血 郎 了 。
Exodus 4:26 ^
So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
出埃及記 4:27 ^
耶 和 華 對 亞 倫 說 、 你 往 曠 野 去 迎 接 摩 西 、 他 就 去 、 在   神 的 山 遇 見 摩 西 和 他 親 嘴 。
Exodus 4:27 ^
And the Lord said to Aaron, Go into the waste land and you will see Moses. So he went and came across Moses at the mountain of God, and gave him a kiss.
出埃及記 4:28 ^
摩 西 將 耶 和 華 打 發 他 所 說 的 言 語 、 和 囑 咐 他 所 行 的 神 蹟 、 都 告 訴 了 亞 倫 。
Exodus 4:28 ^
And Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do.
出埃及記 4:29 ^
摩 西 亞 倫 就 去 招 聚 以 色 列 的 眾 長 老 。
Exodus 4:29 ^
Then Moses and Aaron went and got together all the chiefs of the children of Israel:
出埃及記 4:30 ^
亞 倫 將 耶 和 華 對 摩 西 所 說 的 一 切 話 、 述 說 了 一 遍 、 又 在 百 姓 眼 前 行 了 那 些 神 蹟 。
Exodus 4:30 ^
And Aaron said to them all the words the Lord had said to Moses, and did the signs before all the people.
出埃及記 4:31 ^
百 姓 就 信 了 . 以 色 列 人 聽 見 耶 和 華 眷 顧 他 們 、 鑒 察 他 們 的 困 苦 、 就 低 頭 下 拜 。
Exodus 4:31 ^
And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.

Community Outreach: Tuesday WEI Bilingual Training Center Lecture on February 23 2016

Posted on February 25, 2016 at 4:19 AM Comments comments (100)









































Teaching Materials are taken from:

www.ninecommentaries.com

Nine Commentaries on the Communist Party 九評共產黨


【九评之一】评共产党是什么

Commentary 1: On What the Communist Party Is

前言

Foreword

五千年来,中华民族在黄河与长江所哺育的这块土地上滋长生息,历经了数十个朝代,创造了灿烂的文明;其间有起有落、有兴有衰,波澜壮阔、扣人心弦。

For over 5,000 years, the Chinese people created a splendid civilization on the land nurtured by the Yellow River and the Yangtze River. During this long period of time, dynasties came and went, and the Chinese culture waxed and waned. Grand and moving stories have played out on the historical stage of China.

1840年,被史界认为是中国近代史的开端,也是中国从中古世纪走向现代化的起点。从那时候起,中华文明大概经历了四波的挑战和回应。前三波挑战,可以以1860年英法联军攻入北京,1894年中日甲午战争,和1906年日俄在中国东北的战争为冲击肇因所形成的挑战,而中国对之的相应回应,则是器物引进(即洋务运动),制度改良(即戊戌变法和大清立宪),以及后来的辛亥革命。

The year 1840, the year commonly considered by historians as the beginning of China’s contemporary era, marked the start of China’s journey from tradition to modernization. Chinese civilization experienced four major episodes of challenge and response. The first three episodes included the invasion of Beijing by the Anglo-French Allied Force in the early 1860s, the Sino-Japanese War in 1894 (also called the “Jiawu War”), and the Russo-Japanese War in China’s northeast in 1906.
To these three episodes of challenge, China responded first with the Westernization Movement, which was marked by the importation of modern goods and weapons.
China next responded with the institutional reforms in 1898 known as the Hundred Days’ Reform and the attempt at the end of the late Qing Dynasty (1644–1911) to establish constitutional rule. China’s third response, in 1911, was the Xinhai Revolution (or Hsinhai Revolution).[1]

由于第一次世界大战之后,战胜国之一的中国的利益未被列强考虑,当时的许多中国人认定,前三波的回应全都失败了,因此出现了五四运动,从而开始了第四波,也是最后一个层面的回应,文化层面的全盘西化,随后更开始了极端革命,即为共产主义运动。

At the end of the First World War, China, though it emerged victorious, was not listed among the stronger powers at that time. Many Chinese believed that the first three episodes of response had failed.
The number of deaths caused by the CCP’s violence since 1949 surpasses that of the wars waged between 1921 and 1949.
The May Fourth Movement[2] would lead to the fourth attempt at responding to the previous challenges and culminate in the complete westernization of Chinese culture through the communist movement and its extreme revolution.

本文所关注的,是中国最后一波回应的结果,共产主义运动和共产党。分析一下在经历了160多年时间,付出了近亿非正常人口死亡、以及几乎所有的中国传统文化和文明之后,中国所选择的,或者说是中国所被强加的,是一个什么样的结果?

This article concerns the outcome of the last episode, which is the communist movement and the Communist Party. Let’s take a close look at the result of what China chose, or perhaps one can say, what was imposed on China after over 160 years, nearly 100 million unnatural deaths, and the destruction of nearly all Chinese traditional culture and civilization.

一、以暴力恐怖夺取和维持政权

I. Relying on Violence and Terror

“共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。”《共产党宣言》是这样结尾的。暴力,是共产党取得政权的手段,也是最主要的手段,这是这个党产生之日起便被决定的第一个遗传基因。

“The Communists disdain to conceal their views and aims. They openly declare that their ends can be attained only by the forcible overthrow of all existing social conditions.”[3] This quote is taken from the concluding paragraph of the “Communist Manifesto,” the Communist Party’s principal document. Violence is the single, main means by which the Communist Party gained power. This character trait has been passed on to all subsequent forms of the Party that have arisen since its birth.

世界上第一个共产党,事实上是马克思死后多年才产生的。1917年十月革命的第二年,苏俄共产党(布)正式诞生。这个共产党是在对“阶级敌人”实行暴力中产生的,之后则在对自己人的暴力中维持存在。苏联共产党在内部整肃中,屠杀了两千多万“间谍”、“叛徒”和异己分子。

In fact, the world’s first Communist Party was established many years after Karl Marx’s death. The next year after the October Revolution in 1917, the “All Russian Communist Party (Bolshevik),” later to be known as the “Communist Party of the Soviet Union,” was born.
This party grew out of the use of violence against “class enemies” and was maintained through violence against party members and ordinary citizens. During Stalin’s purges in the 1930s, the Communist Party of the Soviet Union slaughtered over 20 million so-called spies and traitors and those thought to have unorthodox opinions.
中国共产党成立的时候就是苏联共产党控制的第三共产国际的一个支部,自然继承了这种暴力传统。1927年到1936年所谓第一次国共内战时期,江西人口从二千多万下降到一千多万,其祸之烈,可见一斑。

The Chinese Communist Party (CCP) first started as a branch of the Communist Party of the Soviet Union in the Third Communist International. Therefore, it naturally inherited the willingness to kill.
During China’s first Communist-Kuomintang[4] civil war between 1927 and 1936, the population in Jiangxi Province dropped from over 20 million to about 10 million. The damage wrought by the CCP’s use of violence can be seen from these figures alone.

如果说,夺取政权的战争中暴力无可避免,那么世界上从来没有象共产党这样的在和平时期仍然酷爱暴力的政权。1949年之后,中共暴力残害的中国人,数目竟然超过之前近三十年的战争时期。

Using violence may be unavoidable when attempting to gain political power, but there has never been a regime as eager to kill as the CCP, especially during otherwise peaceful periods.  The number of deaths caused by the CCP’s violence since 1949, when the CCP had won the civil war against the Kuomintang and unified China, has surpassed the total deaths during the wars waged between 1921 and 1949.

在这方面达到登峰造极地步的是中国共产党所全力支持的柬埔寨红色高棉,其夺取政权后居然屠杀了柬埔寨全国四分之一人口,包括该国的大多数华裔和华侨。并且,中共至今阻拦国际社会对红色高棉的公开审判,其目的当然是为了继续遮掩中共在其中所起的作用和所扮演的恶劣角色。

The Communist Party applies Darwin’s inter-species competition to human relationships and human history.
An excellent example of the Communist Party’s use of violence is its support of the Cambodian Khmer Rouge. Under the Khmer Rouge, a quarter of Cambodia’s population, including a majority of Chinese immigrants and their descendants, were murdered. China still blocks the international community from putting the Khmer Rouge on trial, so as to cover up the CCP’s notorious role in the genocide.

必须指出的是,世界上最残暴的割据武装和残暴政权,也都和中国共产党有密切关系。除了红色高棉之外,印尼共产党,菲共、马共、越共、缅共、寮共、尼泊尔共产党等等,也都是中共一手支持建立,其中党的领袖许多都是华人,有些现今仍然躲藏在中国。

The CCP has had close connections with the world’s most brutal, revolutionary armed forces and despotic regimes. In addition to the Khmer Rouge, these have included the communist parties in Indonesia, the Philippines, Malaysia, Vietnam, Burma, Laos, and Nepal—all of which were established with the support of the CCP. Many leaders in these communist parties are Chinese; some of them are still hiding in China to this day.

而世界上以毛主义为宗旨的共产党,包括南美的光明之路、日本的赤军,其残暴行径同样为世人所知所唾弃。

Other Maoist-based communist parties include South America’s Shining Path and the Japanese Red Army, whose atrocities have been condemned by the world community.

共产主义理论来源之一是进化论。共产党把物种竞争,推演到社会进化中的阶级斗争,认为阶级斗争是社会发展进步的唯一动力。因此,斗争成为共产党获得政权以及维持生存的主要“信仰”。毛泽东的名言“八亿人口,不斗行吗”正是这种生存逻辑的表白。

One of the theories the communists employ is social Darwinism. The Communist Party applies Darwin’s inter-species competition to human relationships and human history, maintaining that class struggle is the only driving force for societal development.
Struggle, therefore, became the primary “belief” of the Communist Party, a tool in gaining and maintaining political control. For instance, a famous quote from Mao—“With 800 million people, how can it work without struggle?”— reveals the logic of “survival of the fittest.”

和这个表白同样闻名的,是毛泽东的另一句话:文化大革命,要“七、八年再来一次”。重复使用暴力,是共产党政权维持统治的重要手段。暴力的目的,是制造恐惧。每一次斗争运动,都是共产党的一次恐惧训练,让人民内心颤抖着屈服,以至成为恐惧的奴隶。

According to another similarly famous quote from Mao, the Cultural Revolution should be conducted “every seven or eight years.”[5] Repetitive use of force is an important means for the CCP to maintain its rule in China.
The goal of using force is to create terror. Every struggle and movement has served as an exercise in terror, so that the Chinese people tremble in their hearts, submit to the terror, and gradually become enslaved under the CCP’s control.
According to another similarly famous quote from Mao, the Cultural Revolution should be conducted “every seven or eight years.”[5] Repetitive use of force is an important means for the CCP to maintain its rule in China.
The goal of using force is to create terror. Every struggle and movement has served as an exercise in terror, so that the Chinese people tremble in their hearts, submit to the terror, and gradually become enslaved under the CCP’s control.

今天,恐怖主义变成了文明和自由世界的头号敌人。但共产党的暴力恐怖主义以国家为载体,规模更为巨大,持续时间更为长久,为祸也更为酷烈。在二十一世纪的今天,我们不能忘记,共产党的这一遗传基因在适当的时候一定会对共产党未来走向起决定性的作用。

Today, terrorism has become the main enemy of the civilized and free world. The CCP’s exercise of violent terror, thanks to the apparatus of the state, has been larger in scale, much longer lasting, and its results more devastating. Today, in the 21st century, we should not forget this inherited character of the Communist Party, since it will definitely play a crucial role in the destiny of the CCP for some time into the future.

二、以谎言为暴力的润滑剂

II. Using Lies to Justify Violence

衡量人类文明程度的标志之一,是暴力在制度中所发挥作用的比例。共产政权社会,显然是人类文明的一次大倒退。然而,共产党居然成功地一度令世人以为是进步。这些人认为,暴力的使用,是这种社会进步所必需而且必然的过程。

The level of a regime’s civilization can be measured by the degree to which it uses violence. By resorting to the use of violence, the communist regimes clearly represent a huge step backward in the level of civilization. Unfortunately, the Communist Party has been seen as progressive by those who believe that violence is an essential and inevitable means to societal advancement. 

这不能不说是共产党对谎言欺骗运用得举世无双的结果。因此,欺骗和谎言,是共产党的另一遗传基因。

This acceptance of violence has to be viewed as one result of an unrivaled and skillful employment of deception and lies by the Communist Party, which is another inherited trait of the CCP.

“从年幼的时候起,我们就觉得美国是个特别可亲的国家。我们相信,这该不单因为她没有强占过中国的土地,她也没对中国发动过侵略性的战争;更基本地说,中国人对美国的好感,是发源于从美国国民性中发散出来的民主的风度,博大的心怀。”

“Since a young age, we have thought of the U.S. as a lovable country. We believe this is partly due to the fact that the U.S. has never occupied China, nor has it launched any attacks on China. More fundamentally, the Chinese people hold good impressions of the U.S. based on the democratic and open-minded character of its people.”

这是中共中央机关报《新华日报》1947年7月4日发表的社论,仅仅三年之后,中共便派兵在北韩和美国兵戎相见,并把美国人描绘成世界上最邪恶的帝国主义分子。每一个来自中国大陆的人,看到这篇50多年前的中共社论,都会感到无比的惊讶,以至于中共需要查禁重新出版类似文章的有关书籍。

This excerpt came from an editorial published on July 4, 1947, in the CCP’s official newspaper Xinhua Daily. A mere three years later, the CCP sent soldiers to fight American troops in North Korea and painted the Americans as the most evil imperialists in the world.
Every Chinese from mainland China would be astonished to read this editorial written over 50 years ago. The CCP has banned all publications quoting similar early passages and published rewritten versions.

中共建政后,肃反、公私合营、反右、文革、六四、镇压法轮功,每次都采用了相同的手段。其中最著名的,是1957年中共号召知识分子给中共提意见,然后按图索骥捉拿“右派”,当被人指为阴谋的时候,毛泽东公开表示:那不是阴谋,而是“阳谋”。

Since coming to power, the CCP has employed similar artifices in every single movement, including its elimination of counter-revolutionaries (1950–1953), the “partnership” of public and private enterprises (1954–1957), the Anti-Rightist Movement (1957), the Cultural Revolution (1966–1976), the Tiananmen Square Massacre (1989), and, most recently, the persecution of Falun Gong, which began in 1999.
The Communist Party’s evolving principles have largely contradicted one another.
The most infamous instance was the persecution of intellectuals in 1957. The CCP called on the intellectuals to offer their opinions, but then persecuted them as “rightists,” using their own speeches as evidence of their “crimes.”
When some criticized the persecution as a conspiracy or “plot in the dark,” Mao claimed publicly, “That is not a plot in the dark, but a stratagem in the open.”

谎言和欺骗,在这些夺权和保权过程扮演了极为重要的角色。中国知识分子自古以来就具有深厚的历史意识。中国是世界上信史最长也最完整的国家,盖中国人要依据历史来判断现实,甚至从中达致个人精神的升华。因此,隐瞒和篡改历史也成为中国共产党的重要统治手段。从早至春秋战国,晚至文革历史全面加以隐瞒、篡改和改述,50多年来从未间断,并且对所有还历史本来面目的努力,都无情地予以封锁和灭杀。

Deception and lies have played a very important role in the CCP’s gaining and maintaining control. China enjoys the longest and most complete history in the world, and Chinese intellectuals have had the greatest faith in history since ancient times. The Chinese people have used history to assess current reality and even to achieve personal spiritual improvement.
To make history serve the current regime, the CCP has made a practice of altering and concealing historical truth. The CCP in its propaganda and publications has rewritten history for periods from as early as the Spring and Autumn period (770–476 B.C.) and the Warring States period (475–221 B.C.) to as recently as the Cultural Revolution.
Such historical alterations have continued for the more than 50 years since 1949, and all efforts to restore historical truth have been ruthlessly blocked and eliminated by the CCP.

当暴力不足而需要加以掩盖修饰的时候,欺骗和谎言便登场了。谎言是暴力的另一面,也是暴力的润滑剂。

When violence becomes too weak by itself to sustain control, the CCP resorts to deception and lies, which serve to justify and mask the rule by violence.

应该承认,这并不是共产党的发明创造,只不过共产党是把古已有之的流氓行径堂而皇之地加以使用而已。中国共产党承诺给农民土地、承诺给工人工厂、承诺给知识分子自由和民主、承诺和平,如今无一兑现。一代被骗的中国人死去了,另一代中国人继续对中共谎言着迷,这是中国人最大的悲哀,也是中华民族的大不幸。

One must admit that deception and lies were not invented by the Communist Party, but are age-old unscrupulous acts that the Communist Party has utilized without shame.
The CCP promised land to the peasants, factories to the workers, freedom and democracy to the intellectuals, and peace to all. None of these promises has ever been realized. One generation of Chinese died deceived and another generation continues to be cheated. This is the biggest sorrow of the Chinese people, the most unfortunate aspect of the Chinese nation.












Community Outreach: Monday WEI Bilingual Training Center Lecture on February 22 2016

Posted on February 25, 2016 at 4:14 AM Comments comments (10)

















Teaching materials are taken from this site:

http://newhuaren.com/visa/us_naturalization_test/


51. What are two rights of everyone living in the United States? 每一个住在美国的人享有的两项权利是什么?
答:Freedom of expression /表达自由
答:Freedom of speech /言论自由
答:Freedom of assembly /集会结社的自由
答:Freedom to petition the government/向政府请愿自由
答:Freedom of worship /宗教崇拜的自由
答:The right to bear arms /持有武器的自由
52. What do we show loyalty to when we say the Pledge of Allegiance? 当我们宣誓效忠时,是向什么表达忠诚?
答:the United States /美利坚合众国
答:The flag /国旗
53. What is one promise you make when you become a United States citizen? /当您成为美国公民时做出的一项承诺是什么?
答:Give up loyalty to other countries /放弃效忠其他国家
答:Defend the Constitution and laws of the United States /护卫美国的宪法及法律
答:Obey the laws of the United States/遵守美国的法律
答:Serve in the U.S. military (if needed) 必要时)加入美国军队
答:Serve (do important work for) the nation (if needed) /(必要时)为国效劳(为国做重要工作)
答:Be loyal to the United States /效忠美国
*54. How old do citizens have to be to vote for President? /美国公民必须几岁才能投票选举总统?
答:Eighteen (18) and older /十八(18) 岁以上
55. What are two ways that Americans can participate in their democracy?/美国人参与民主政治的两种方法是什么?(注:回答下列任何两项即可)
答:Vote /投票
答:Join a political party /加入政党
答:Help with a campaign /协助竞选活动
答:Join a civic group /加入公民团体
答:Join a community group /加入小区团体
答:Give an elected official your opinion on an issue /向民选官员提供自己对某项议题的意见。
答:Call Senators and Representatives/拨电给参议员和众议员
答:Publicly support or oppose an issue or policy /公开支持或反对某个议题或政策
答:Run for office /竞选公职
答:Write to a newspaper /向报社投函
*56. When is the last day you can send in federal income tax forms? 寄送联邦所得税表的截止日期是哪一天?
答:(每年的)4月15日
57. When must all men register for the Selective Service? 所有男性到了哪个年龄必须注册「兵役登记」?
答:At age eighteen (18) /年满十八岁时
答:Between eighteen (18) and twenty-six (26) /十八(18) 岁至廿六(26) 岁之间
A. Colonial Period and Independence/殖民期与独立
58. What is one reason colonists came to America?/殖民者当初到美国的一项理由是什么?
答:Freedom /自由
答:Political liberty /政治自由
答:Religious freedom /宗教自由
答:Economic opportunity /经济机会
答:Practice their religion /从事宗教活动
答:Escape persecution /逃避迫害
59. Who lived in America before the Europeans arrived? 欧洲人抵达美国之前,谁已经居住在美国?
答:Native Americans /美国原住民
答:American Indians /美国印第安人
AMERICAN HISTORY 美国历史
60. What group of people was taken to America and sold as slaves?/哪一群人被带到美国并被贩卖为奴?
答:Africans /非洲人
答:People from Africa /来自非洲的人
61. Why did the colonists fight the British?/殖民者为何与英国作战?
答:Because of high taxes (taxation without representation) /因为高额捐税(只缴税,没有代表权)
答:Because the British army stayed in their houses (boarding, quartering)/因为英国军队住在他们的住宅内(寄宿、宿营)
答:Because they didn’t have selfgovernment/因为他们没有自治权
62. Who wrote the Declaration of Independence?/《独立宣言》是谁写的?
答:(Thomas) Jefferson /(托马斯)杰斐逊(第三任总统)
63. When was the Declaration of Independence adopted?/《独立宣言》是何时通过采用的?
答:July 4, 1776 /1776 年7 月4 日
64. There were 13 original states.Name three. /美国原先有13 个州。请列举其中三个州。
答:New Hampshire /新罕布什尔
答:Massachusetts /麻萨诸塞
答:Rhode Island /罗得岛
答:Connecticut /康涅狄格
答:New York /纽约
答:New Jersey 纽泽西
答:Pennsylvania /宾夕法尼亚
答:Delaware /特拉华
答:Maryland /马里兰
答:Virginia /弗吉尼亚
答:North Carolina /北卡罗莱纳
答:South Carolina /南卡罗莱纳
答:Georgia /乔治亚
65. What happened at the Constitutional Convention? 制宪会议达成了什么事?
答:The Constitution was written. /拟定宪法
答:The Founding Fathers wrote the Constitution. /开国诸贤拟定了宪法
66. When was the Constitution written?/宪法是何时拟定的?
答:1787 年
67. The Federalist Papers supported the passage of the U.S. Constitution. Name one of the writers./《联邦论》支持美国宪法的通过。请列举一名《联邦论》的作者?
答:(James) Madison /(杰姆斯)麦迪逊(第四任总统)
答:(Alexander) Hamilton /(亚历山大)汉米顿(第一任财政部长)
答:(John) Jay /(约翰)杰伊(第一任首席大法官)
答:Publius /普布利乌斯(以上三位共同笔名)
68. What is one thing Benjamin Franklin is famous for? 班哲明‧富兰克林著称的一项事迹是什么?
答:U.S. diplomat /美国外交官
答:Oldest member of the Constitutional Convention /制宪会议年纪最长的成员
答:First Postmaster General of the United States /美国第一任邮政总局局长
答:Writer of “Poor Richard’s Almanac”/《穷人理查德年鉴》的作者
答:Started the first free libraries /开办第一个免费图书馆
69. Who is the “Father of Our Country”?/谁是「美国国父」?
答:(George) Washington /(乔治)华盛顿
*70. Who was the first President?/谁是第一任总统?
答:(George) Washington /(乔治)华盛顿(任职两届)
B. 1800s 1800年代
71. What territory did the United States buy from France in 1803?/美国在1803 年向法国购买哪块领地?
答:the Louisiana Territory /路易斯安那领地
答: Louisiana /路易斯安那
72. Name one war fought by the United States in the 1800s./列举一场美国在1800年代参与的战争。
答:War of 1812 /1812 年战争
答:Mexican-American War /美墨战争
答:Civil War /内战
答:Spanish-American War /美国与西班牙战争
73. Name the U.S. war between the North and the South. /请说出美国南方与北方之间战争的名称?
答:The Civil War /内战
答:The War between the States /州际战争
74. Name one problem that led to the CivilWar. /列举一项导致内战的问题
答:Slavery /奴隶制度
答:Economic reasons /经济原因
答:States’ rights /各州的权力问题
*75. What was one important thing that Abraham Lincoln did? /亚伯拉罕‧林肯的一项重要事迹是什么?
答:Freed the slaves (Emancipation Proclamation) /解放奴隶(解放宣言)
答:Saved (or preserved) the Union /拯救(保留)联盟
答:Led the United States during the Civil War /在内战期间引领美国
76. What did the Emancipation Proclamation do? /《解放宣言》达成了什么?
答:Freed the slaves /解放了奴隶
答:Freed slaves in the Confederacy /解放了联邦制下的奴隶
答:Freed slaves in the Confederate state 解放了联邦各州的奴隶
答:Freed slaves in most Southern states 解放了南方大部分州的奴隶
77. What did Susan B. Anthony do?/苏珊B. 安东尼的事迹是什么?
答:Fought for women’s rights /为女权奋斗
答:Fought for civil rights /为民权奋斗
C. Recent American History and Other Important Historical Information/美国近代史与其他重要的历史资料
*78. Name one war fought by the United States in the 1900s./列举一场美国在1900年代参与的战争?
答:World War I /第一次世界大战
答:World War II /第二次世界大战
答:Korean War /朝鲜战争
答:Vietnam War /越战
答:(Persian) Gulf War /(波斯湾)海湾战争
79. Who was President during World War I?/第一次世界大战期间的美国总统是谁?
答:(Woodrow) Wilson/(伍德罗)威尔逊
80. Who was President during the Great Depression and World War II?/美国经济大萧条和第二次世界大战期间的总统是谁?
答:(Franklin) Roosevelt/弗兰克林)
罗斯福(1933至1945连任四届)
81. Who did the United States fight in World War II? /美国在第二次世界大战与哪些国家作战?
答:Japan, Germany and Italy /日本、德国、意大利
82. Before he was President, Eisenhower was a general. What war was he in?/艾森豪威尔在当总统以前是将军。他曾参加哪一场战争?
答:World War II /第二次世界大战
83. During the Cold War, what was the main concern of the United States?/在冷战期间,美国的主要顾虑是什么?
答:Communism /共产主义
84. What movement tried to end racial discrimination?/哪项运动试图结束种族歧视?
答:civil rights (movement) /民权(运动)
*85. What did Martin Luther King, Jr. do?/小马丁‧路德‧金的事迹是什么?
答:Fought for civil rights /为民权奋斗
答:Worked for equality for all Americans /为所有美国人争取平等
86. What major event happened on September 11, 2001 in the United States? /美国在2001年9 月11日发生了什么重大事件?
答:Terrorists attacked the United States. 恐怖份子攻击美国
87. Name one American Indian tribe in the United States./列举一个美国印地安人部族。
[Adjudicators will be supplied with a complete list.](USCIS 主考官将有联邦承认的美国印地安人部族清单)
答:Cherokee /切洛基(散居于奥克拉荷马与北卡罗来纳州一带,大族裔)
答:Navajo / 纳瓦荷(散居于亚利桑那州,新墨西哥州及犹他州一带,大族裔)
答:Sioux /苏
答:Chippewa /齐普瓦
答:Choctaw /乔克陶
答:Pueblo /布耶布洛
答:Apache /阿帕契
答:Iroquois /伊洛奎斯
答:Creek /库瑞克
答:Blackfeet /布雷克非特
答:Seminole /赛米诺利
答:Cheyenne /夏安
答:Arawak /阿拉瓦克
答:Shawnee /萧尼
答:Mohegan /莫希根
答:Huron /休伦
答:Oneida /欧尼达
答:Lakota /拉科塔
答:Crow /克洛
答:Teton /泰顿
答:Hopi /贺皮
答:Inuit /伊努特
INTEGRATED CIVICS 综合公民(归化试题)
A. Geography 地理
88. Name one of the two longest rivers in the United States./列举美国最长的两条河中的一条?
答:Missouri (River) /米苏里(河)
答:Mississippi (River) /密西西比(河)
89. What ocean is on the West Coast of the United States?/美国西岸濒临什么海洋?
答:Pacific (Ocean) /太平洋
90. What ocean is on the East Coast of the United States? /美国东岸濒临什么海洋?
答:Atlantic (Ocean) /大西洋
91. Name one U.S. territory./列举一个美国领地?
答:Puerto Rico /波多黎各
答:U.S. Virgin Islands /美属维京群岛
答:American Samoa /美属萨摩亚
答:Northern Mariana Islands /北马里亚纳群岛
答:Guam /关岛
92. Name one state that borders Canada./列举一个与加拿大毗连的州?
答:Maine /缅因州
答:New Hampshire /新罕布什尔州
答:Vermont /佛蒙特州
答:New York /纽约州
答:Pennsylvania /宾夕法尼亚州
答:Ohio /俄亥俄州
答:Michigan /密执安州
答:Minnesota /明尼苏达州
答:North Dakota /北达科塔州
答:Montana /蒙大拿州
答:Idaho /爱达荷州
答:Washington /华盛顿州
答:Alaska /阿拉斯加州
93. Name one state that borders Mexico./列举一个与墨西哥毗连的州?
答:California /加利福尼亚州
答:Arizona /亚利桑那州
答:New Mexico /新墨西哥州
答:Texas /得克萨斯州
*94. What is the capital of the United States?/美国的首都在哪里?
答:Washington, D.C. /华盛顿哥伦比亚特区
*95. Where is the Statue of Liberty?/自由女神像在哪里?
答:New York (Harbor) /纽约(港)
答:Liberty Island /自由岛
[Also acceptable are New Jersey, near New York City, and on the Hudson (River).](回答:新泽西,纽约市附近,或在哈德逊河均属正确答案)
B. Symbols 标志
96. Why does the flag have 13 stripes?/国旗上为何有十三个横条?
答:Because there were 13 original colonies /因为最早有十三个(英国)殖民地
答:Because the stripes represent the original colonies /因为横条代表最早的殖民地
*97. Why does the flag have 50 stars?/国旗上为何有五十颗星?
答:Because there is one star for each state /因为每州有一颗星
答:Because each star represents a state 因为每颗星代表一个州
答:Because there are 50 states /因为有五十个州
98. What is the name of the national anthem? /国歌的歌名为何?
答:The Star-Spangled Banner /星光灿烂的旗帜
C. Holidays 假期
*99. When do we celebrate Independence Day? /我们庆祝独立纪念日是在哪一天?
答:July 4 /七月四日(1776年)
100. Name two national U.S. holidays./试述两个美国国定假日?(注意:必须回答2 个答案)
答:New Year’s Day /新年(元旦)
答:Martin Luther King, Jr., Day /小马丁路德金纪念日
答:Presidents’ Day /总统日
答:Memorial Day /追悼日(美国阵亡将士纪念日)
答:Independence Day /独立纪念日
答:Labor Day /劳工节
答:Columbus Day /哥伦布日
答:Veterans Day /退伍军人节
答:Thanksgiving /感恩节
答:Christmas /(耶稣)圣诞节

Greetings to All Good People in the World on Lantern Festival

Posted on February 22, 2016 at 1:19 AM Comments comments (5)
Message sent to over 24,000 members on WeChat Platform

February 22, 2016 Greetings on Lantern Festival

全象学院
全象学院双语培训中心

祝福您全家
元宵节团聚     

重德行善
明真相
得太平
走向美好未来!

此平台是为筹办美国第一系列的中文特许学校集贤用的。美国建立的真正史命,是为坚信创世主 Almighty的人开设一个避难所。我们中国人将浩浩荡荡地来到这片土地上,象《出埃及记》中在埃及做奴的神的选民犹太人一样 (在门上抹羊血以躲避死神对不信神的埃及人的取命),要做出告别邪灵的声明: 退出邪共少先队,退出邪共共青团,退出邪共共产党,然后: 头也不回地"出埃及!"      

带着五千年灿烂的神传文化来到这片美丽的土地上,与西方神传文化合璧,开创新人类真正信神爱神敬神的辉煌!        

因为走任何其它路,还是永远的共产邪灵之奴。"美国正在走古罗马之路"。一位犹太人教授对我说。中国难民门把奴性带到美国。美国的"福利"被中国难民们认为是"共产主义",全都往其陷阱中跳。精神上还是奴。最近的所谓"华人大游行",就是中国奴在海外全体大出丑。背后一定是共产邪灵的黑手,要想用“红海”截住中国信神者出埃及之路。         

中国人一定要对神展示信神!爱神!敬神!因为中国是神洲!中国五千年文化是创世主带领众神下世开创的: 《神韵》每年的全新节目的第一个节目,就一直在全世界展示中国神传文化是全世界所有人一起开创的,是创世主开创的!是全世界人民真正的神传文化!事实上,共产邪灵的本质在《圣经》的《创世记》中就提及了,就是那古蛇。在《启示录》中,把其人间作恶的异象在另外空间的展示也警示给西方信神的人民了。就是那666,那撒旦,那兽,那与神对立到底要在永火中烧的魔鬼。它是想来让创世主的生命在它的谎言中抛弃神,从而让神不得不抛弃创世主珍爱的杰作: 以神的形而创造的完美无比的人体和亿万年以创造各种文化而形成的不可能再重造的人类思维结构。对现代中国人,真相是最珍贵的。明真相,得太平,走向美好未来!这样,才能真正出埃及!

Community Outreach: Friday Lecture of WEI Bilingual Training Center on "The Prophet" by Kahlil Gibran

Posted on February 21, 2016 at 11:36 PM Comments comments (211)











Teaching materials are from: 



先知 
The Prophet
by Kahlil Gibran

第一篇
船的來臨

The Coming of the Ship

Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn unto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth. 
      And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month of reaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and he beheld the ship coming with the mist. 
      Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul. 

被選和被愛的艾勒——穆斯塔法,當代的曙光,已在奧法利斯城等候了十二年,期待著他的船前來迎他返回自己出生的島嶼。
  時值第十二載,"頤露"月的第七日,他登上沒有城牆阻隔的山崗,眺望大海;他看到他的航船正從霧靄中駛來。
  他的心胸豁然開朗,他的喜悅越過海面,流溢遠方。他輕閉雙眸,在靈魂的靜默中祈禱。

But he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought in his heart: How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city. 
      Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness; and who can depart from his pain and his aloneness without regret? 
      Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, and too many are the children of my longing that walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a burden and an ache. 
      It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands. Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst. 

當他步下山崗時,卻有一陣悲哀襲來。他心中默想:
  我怎能毫無愁緒、平靜地告別?不,我無法離開這座城市而不負任何精神創傷。
  在這城垣中,我度過了多少漫長的痛苦日子,又經歷了多少漫長的孤寂夜晚;誰能夠毫無眷戀地離開他的痛苦和孤寂?
  我曾將那麼多心靈碎片撒落於這大街小巷,我曾有那麼多希望之子赤裸地穿行於這丘陵山崗,我不能沒有負荷、沒有痛苦地棄之而去。
  今天,我不是脫去一件罩衣,而是用自己的手撕裂一層肌膚。

Yet I cannot tarry longer. The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark. For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould. 
      Fain would I take with me all that is here. But how shall I? 
      A voice cannot carry the tongue and the lips that give it wings. Alone must it seek the ether. 
      And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun. 

我留在身後的不是一種思緒。而是一顆因饑渴而甜蜜的心。
  但我卻無法再滯留。
  那召喚一切的大海在召喚我,我必須登舟了。
  因為儘管時光在夜晚燃燒,但留下卻意味著凍結,被禁煙於鑄模。
  多麼希望將這裡的一切帶到身邊,但我怎麼能夠?
  聲音無法帶走賦予它翅翼的唇舌,它只能獨自尋找天空。
  蒼鷹不攜巢禾,才能獨自飛越太陽。

Now when he reached the foot of the hill, he turned again towards the sea, and he saw his ship approaching the harbour, and upon her prow the mariners, the men of his own land. 
      And his soul cried out to them, and he said: 
      Sons of my ancient mother, you riders of the tides, 
      How often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream. 
      Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind. 
      Only another breath will I breathe in this still air, only another loving look cast backward, 
      Then I shall stand among you, a seafarer among seafarers. 
      And you, vast sea, sleepless mother, Who alone are peace and freedom to the river and the stream, 
      Only another winding will this stream make, only another murmur in this glade, And then shall I come to you, a boundless drop to a boundless ocean. 

他行至山腳,再次面向大海,看到他的航船已駛近港灣,船頭是來自故鄉的水手。
  於是他的靈魂向他們發出呼喚,說道:
  我古老母親的子孫,你們這弄潮的健兒,
  多少次你們沉浮於我的夢境。如今你們駛入我的清醒,也就是我更深的夢境。
  我已整裝待發,我的希望與揚起的帆一起等待著風起。
  只想再呼吸一口這寧靜的氣息,再回首投下深情的一瞥。
  然後我就會加入到你們的中間,宛如水手在水手中間。
  而你,浩渺的大海,不眠的母親,
  江河溪流推一的安寧與自由,
  等這溪流再繞過一道彎,林中空地再傳來一陣溫偏低語,
  我就會投入你的慈懷,猶如無窮之水滴融入無窮之大海。

And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates. 
      And he heard their voices calling his name, and shouting from the field to field telling one another of the coming of the ship. 
      And he said to himself: 
      Shall the day of parting be the day of gathering? 
      And shall it be said that my eve was in truth my dawn? 
      And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his winepress? 
      Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them? 
      And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups? 
      Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me? 
      A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence? 
      If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unrembered seasons? 
      If this indeed be the our in which I lift up my lantern, it is not my flame that shall burn therein. 
      Empty and dark shall I raise my lantern, 
      And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also. 

行走間,他遠遠地看到男人們和婦女們離開了農田與果園,紛紛湧向城門。
  他聽到他們呼喚著自己的名字,在田野奔走相告航船到達的消息。
  他問自己:
  莫非分別的一刻也是相聚的時分?
  難道我的夜晚實際是我的黎明?
  我能為那些放下耕田犁體、停下釀酒轉輪的人們奉獻什麼?
  是以心靈為樹,採摘纍纍果實與他們分享?
  還是將渴望化作湧泉,傾滿他們的杯盞?
  是作一架強者之手可以彈撥的豎琴,還是一管他們呼吸可以穿過我身軀的長笛?
  我是個尋求寂寞的人,我在寂寞中究竟覓得了什麼寶藏,使我得以自信地施與?
  如果今天是收穫的日子,那麼我是在哪個被遺忘的季節和哪片土地上播撒的種子?
  如果此刻的確是我舉起明燈的時候,那燈中燃燒的並不是我點燃的焰火。
  我舉起的燈空虛而晦暗,
  夜的守護者將為它添上油,點起火。

These things he said in words. But much in his heart remained unsaid. For he himself could not speak his deeper secret. 
      And when he entered into the city all the people came to meet him, and they were crying out to him as with one voice. 
      And the elders of the city stood forth and said: 
      Go not yet away from us. 
      A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream. 
      No stranger are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved. Suffer not yet our eyes to hunger for your face. 
      And the priests and the priestesses said unto him: 
      Let not the waves of the sea separate us now, and the years you have spent in our midst become a memory. 
      You have walked among us a spirit, and your shadow has been a light upon our faces. 
      Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled. Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you. 
      And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation. 

他用語言傾訴了這些,但還有許多未說出的話藏在心間。因為他自己也無法表達自己更深的秘密。
  他回到城中,人們紛紛迎上來。他們異口同聲地呼喚著他。
  城中的老者趨前說道:
  請不要就這樣離開我們。
  你一直是我們黃昏中的正午,你的青春引導我們的夢幻進入夢幻。
  你並不是我們中間的陌生者,也不是過客,你是我們的兒子,我們誠摯愛戴的人。
  不要讓我們的眼睛因渴望見到你的面容而酸楚。
  男女祭司對他說道:
  請不要現在就讓海浪將我們分開,讓你在我們中間度過的歲月成為回憶。
  你似精魂在我們之中行走,你的身影是映在我們臉上的光輝。
  我們一直如此熱愛著你。但我們的愛曾悄然無語,被面紗遮掩。
  如今她大聲呼喚你,坦然無飾地面對你。
  愛直到分別的時刻,才知道自己的深度。

And others came also and entreated him. 
      But he answered them not. He only bent his head; and those who stood near saw his tears falling upon his breast. 
      And he and the people proceeded towards the great square before the temple. And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra. And she was a seeress. 
      And he looked upon her with exceeding tenderness, for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city. 
      And she hailed him, saying: Prophet of God, in quest for the uttermost, long have you searched the distances for your ship. 
      And now your ship has come, and you must needs go. 
      Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires; and our love would not bind you nor our needs hold you. 
      Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us and give us of your truth. And we will give it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish. 
      In your aloneness you have watched with our days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep. 
      Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death. 
      And he answered, 
      People of Orphalese, of what can I speak save of that which is even now moving your souls?



Community Outreach: Commentaries on Peter Liang Case and How Chinese Community Learns the True Lesson

Posted on February 21, 2016 at 10:52 PM Comments comments (6)





















On Friday, February 19 2016, Dr. Lotus King Weiss delivered a commentary on the so called "Chinese People Large Scale Demonstration" phenomena before her daily bilingual lecture for 499 students on the WeChat Platform.

The video delivers the recording of this commentary part of the lecture. The article from New York Post she read in bilingual format is also posted here:


Why jury believed NYPD cop was lying about stairwell shooting

Only after they each pulled the trigger on ex-cop Peter Liang’s service weapon did 12 Brooklyn jurors agree that he was not telling the truth about how it went off and convict him of manslaughter, one of the panelists revealed Friday.

“Ultimately, it was very important,” Juror No. 10, Carlton Screen, told The Post, recalling how testing the unloaded gun led them to conclude that the rookie had lied about not having his finger on trigger when it fired and killed unarmed Akai Gurley, 28, in an East New York stairwell.

Liang had testified that he had his gun drawn and his finger off the trigger while patrolling a dark stairwell at the Louis Pink Houses on Nov. 20, 2014.

The weapon, he had claimed, “just went off.”

“We knew his testimony wasn’t completely true,” Screen said. “I don’t think we hit it like that, that he was an intentional liar. But we all agreed he wasn’t being truthful.”

Experts had testified that it took 11 pounds of trigger pressure to fire the gun.

“It was very hard to pull the trigger,” said Screen, 69, a retired candy-store owner from Flatbush.

“They had another safety that’s on the trigger itself, so you have to pull it hard enough to release that safety in order for it to fire.”

For most of the jurors, it was the first time they had ever held a gun, Screen said. Some refused when first offered the chance to try it during testimony.

“It was 10 to two for conviction, but the two were a little bit doubtful,” he said.
So all 12 then went out and tried the gun. The verdict came soon after.

“It all revolves around that shot,” Screen said.

Deliberations were “professional,” and jurors never delved into other police shootings, said Screen, the panel’s only black member.

Liang, 28, was fired from the NYPD upon Thursday night’s conviction. He will face up to 15 years behind bars when he is sentenced April 14.





Community Outreach: Thursday Lecture WEI Bilingual Training Center: Daodejing (1-5) on February 18 2016

Posted on February 20, 2016 at 3:59 AM Comments comments (3)




















Original Text is from:


and from:

www.daodejing.org (Chinese Text)

The Book of the Way (Dao De Jing) by Lao Zi

《道德经》作者: 老子


1. The Nameless Eternal Dao 道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始﹔有名萬物之母。故常無,欲以觀其妙﹔常有,欲以觀其徼。此兩者同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。 Ways that can be spelled out. Cannot be the eternal way.5 Names that can be named Must change with time and place.6 “Emptiness” is what I call the origin of heaven and earth; “Existence” is what I call the mother of everything that had a birth.7 Appreciate Emptiness, that we may see nature of the Way’s versatility; Appreciate Existence, that we may see the extent of the Way’s possibilities. These two, Emptiness and Existence, came from the same source. Though they bear different names, they serve the same mystical cause. A mystery within a mystery, Such is the gateway to all versatility.8

第一章 
[原文] 
道可道也①,非恒道也②。名可名也③,非恒名也。无名④,万物之始也;有名⑤,万物之母也⑥。故恒无欲也⑦,以观其眇⑧;恒有欲也,以观其所徼⑨。两者同出,异名同谓⑩。玄之又玄⑾,众眇之门⑿。 
  
[译文] 
“道”如果可以用言语来表述,那它就是常“道”(“道”是可以用言语来表述的,它并非一般的“道”);“名”如果可以用文辞去命名,那它就是常“名”(“名”也是可以说明的,它并非普通的“名”)。“无”可以用来表述天地浑沌未开之际的状况;而“有”,则是宇宙万物产生之本原的命名。因此,要常从“无”中去观察领悟“道”的奥妙;要常从“有”中去观察体会“道”的端倪。无与有这两者,来源相同而名称相异,都可以称之为玄妙、深远。它不是一般的玄妙、深奥,而是玄妙又玄妙、深远又深远,是宇宙天地万物之奥妙的总门(从“有名”的奥妙到达无形的奥妙,“道”是洞悉一切奥妙变化的门径)。 
  
[注释] 
①第一个“道”是名词,指的是宇宙的本原和实质,引申为原理、原则、真理、规律等。第二个“道”是动词。指解说、表述的意思,犹言“说得出”。
②恒:一般的,普通的。
③第一个“名”是名词,指“道”的形态。第二个“名”是动词,说明的意思。
④无名:指无形。
⑤有名:指有形。
⑥母:母体,根源。
⑦恒:经常。 
⑧眇(miao):通妙,微妙的意思。
⑨徼(jiao):边际、边界。引申端倪的意思。
⑩谓:称谓。此为“指称”。
⑾玄:深黑色,玄妙深远的含义。
⑿门:之门,一切奥妙变化的总门径,此用来比喻宇宙万物的唯一原“道”的门径。 


2. Relativity and the Meaning of Existence 天下皆知美之為美,斯惡已﹔皆知善之為善,斯不善矣。有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前后相隨。是以聖人處無為之事,行不言之教﹔萬物作焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而不居。夫唯不居,是以不去。 People under heaven see beauty in what they call “beauty.” That way they know of the “ugly.” Similarly people see good in what they call “good,” That way they know of the “bad.” Existence and Emptiness are concepts that make sense by comparison. Similarly, long lends meaning to short, and high to low. Harmony is produced when sounds combine in unison. Because the fore goes, so the back follows. Thus the Sage would not act as if he could act on his will. He teaches the unspoken teaching. No word is ever spoken, yet living things thrive. No ownership is claimed, though Nature begets all creation. Humility is maintained even as achievement is made9 No credit is claimed even as work is done. . Because no credit is claimed, so no credit is ever lost.10

第二章 
[原文] 
天下皆知美之为美,恶已①;皆知善,斯不善矣②。有无之相生也③,难易之相成也,长短之相刑也④,高下之相盈也⑤,音声之相和也⑥,先后之相随,恒也。是以圣人居无为之事⑦,行不言之教,万物作而弗始也⑧,为而弗志也⑨,成功而弗居也。夫唯弗居,是以弗去。 
  
[译文] 
天下人都知道美之所以为美,那是由于有丑陋的存在。都知道善之所以为善,那是因为有恶的存在。所以有和无互相转化,难和易互相形成,长和短互相显现,高和下互相充实,音与声互相谐和,前和后互相接随——这是永恒的。因此圣人用无为的观点对待世事,用不言的方式施行教化:听任万物自然兴起而不为其创始,有所施为,但不加自己的倾向,功成业就而不自居。正由于不居功,就无所谓失去。 

3. The Art of Government 不尚賢,使民不爭﹔不貴難得之貨,使民不為盜﹔不見可欲,使民心不亂。是以聖人之治,虛其心,實其腹﹔弱其志,強其骨。常使民無知無欲。使夫智者不敢為也,為無為,則無不治。 The wise ruler treats able men the same as he would treat others. In so doing he avoids strife. He plays down precious goods. In so doing he discourages the emergence of thieves. He makes an effort to stem the emergence of objects of desire. In so doing he ensures that his citizens’ minds Will not be thrown into disarray. Thus the Sage’s governance Satisfies the real needs of people, While emptying their minds of desires; Builds up the inner strengths (bones) of people While weakening their vain ambitions.11 He would preserve the natural simplicity of his citizens’minds and reduce their desires. In so doing the clever people will learn that their contrivance will not work. Because the Sage does nothing but following the law of nature Nothing will deviate from their natural and orderly places.

第三章 
[原文] 
不上贤①,使民不争;不贵难得之货②,使民不为盗③;不见可欲④,使民不乱。是以圣人之治也,虚其心⑤,实其腹,弱其志⑥,强其骨,恒使民无知、无欲也。使夫知不敢⑦、弗为而已⑧,则无不治矣⑨。 

[译文] 
不推崇有才德的人,导使老百姓不互相争夺;不珍爱难得的财物,导使老百姓不去偷窃;不显耀足以引起贪心的事物,导使民心不被迷乱。因此,圣人的治理原则是:排空百姓的心机,填饱百姓的肚腹,减弱百姓的竞争意图,增强百姓的筋骨体魄,经常使老百姓没有智巧,没有欲望。致使那些有才智的人也不敢妄为造事。圣人按照“无为”的原则去做,办事顺应自然,那么,天才就不会不太平了。 

[注释] 
①上贤:上,同“尚”,即崇尚,尊崇。贤:有德行、有才能的人。 
②贵:重视,珍贵。货:财物。 
③盗:窃取财物。 
④见(xian):通“现”,出现,显露。此是显示,炫耀的意思。 
⑤虚其心:虚,空虚。心:古人以为心主思维,此指思想,头脑。虚其心,使他们心里空虚,无思无欲。 
⑥弱其志:使他们减弱志气。削弱他们竞争的意图。 
⑦敢:进取。 
⑧弗为:同“无为”。 
⑨治:治理,此意是治理得天下太平。 

4. The Character and the Benefits of the Dao 道沖而用之或不盈。淵兮,似萬物之宗。挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。湛兮,似或存。吾不知誰之子,象帝之先。 The Way (Dao) is like water that simmers slowly, Perpetually emitting its energy without boiling over. It is like a deep, deep pool in the mountains, Unfathomable yet could well harbor the origin of all life forms. It can blunt sharp angles, Resolve disputes, Soften light that otherwise dazzles, Re-establish concordance where there is discord. Unfathomable, who would know its existence? Today I know of no child of anyone Who resembles our ancient forefathers.12 (Who followed the Dao).

第四章 
[原文] 
道冲①,而用之有弗盈也②。渊呵③!似万物之宗④。锉其兑⑤,解其纷⑥,和其光⑦,同其尘⑧。湛呵⑨!似或存⑩。吾不知其谁之子,象帝之先⑾。 
  
[译文] 
大“道”空虚开形,但它的作用又是无穷无尽。深远啊!它好象万物的祖宗。消磨它的锋锐,消除它的纷扰,调和它的光辉,混同于尘垢。隐没不见啊,又好象实际存在。我不知道它是谁的后代,似乎是天帝的祖先。 

5. The Impartial Laws of Nature 天地不仁,以萬物為芻狗﹔聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐龠乎?虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。 Heaven and earth are unkind. They treat everything like the straw dogs used in sacrifice. The Sages too are unkind. In their eyes everyone is no different from a straw dog.13 Within the bounds of Heaven and Earth, There is plenty of space, Much like there is space within a bellows. Hollow but unyielding is this space. The more you work on it, The more air comes out. Words are superfluous and soon reach their limits. It is far better to adhere to impartiality and the middle way

第五章 
[原文] 
天地不仁,以万物为刍狗①;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐龠乎②?虚而不屈③,动而俞出④。多闻数穷⑤,不若守于中⑥。 

[译文] 
天地是无所谓仁慈的,它没有仁爱,对待万事万物就像对待刍狗一样,任凭万物自生自灭。圣人也是没有仁受的,也同样像刍狗那样对待百姓,任凭人们自作自息。天地之间,岂不像个风箱一样吗?它空虚而不枯竭,越鼓动风就越多,生生不息。政令繁多反而更加使人困惑,更行不通,不如保持虚静。 

[注释] 
①刍(chu)狗:用草扎成的狗。古代专用于祭祀之中,祭祀完毕,就把它扔掉或烧掉。比喻轻贱无用的东西。在本文中比喻:天地对万物,圣人对百姓都因不经意、不留心而任其自长自消,自生自灭。正如元代吴澄据说 :“刍狗,缚草为狗之形,祷雨所用也。既祷则弃之,无复有顾惜之意。天地无心于爱物,而任其自生自成;圣人无心于爱民,而任其自作自息,故以刍狗为喻。” 
②犹橐龠(tuoyue):犹,比喻词,“如同”、“好象”的意思。橐龠:古代冶炼时为炉火鼓风用的助燃器具——袋囊和送风管,是古代的风箱。 
③屈(gu):竭尽,穷尽。 
④俞:通愈,更加的意思。 
⑤多闻数穷:闻,见闻,知识。老子认为,见多识广,有了智慧,反而政令烦苛,破坏了天道。数:通“速”,是加快的意思。穷:困穷,穷尽到头,无路可行。 
⑥守中:中,通冲,指内心的虚静。守中:守住虚静。